Poesia kaiera
Poesia kaiera
Juan Gelman
itzulpena: Bego Montorio
2026, poesia
64 orrialde
978-84-19570-58-1
Juan Gelman
1930-2014
 
 

 

Oharrak

 

lore bat hazi da Toussaint Louverture preso egon eta hil zen tokian

heriotza horren irekiduratik lore bat

hazi da Joux gazteluan non preso egon zen

eta hil zen ezagutzen den haitiarrik beltzena

Toussaint beltza jeneral libertarioa

 

guztien moduan jan guztien moduan bizi guztien moduan hiltzen ote zen Toussaint Louverture?

guztien moduan jan guztien moduan bizi guztien moduan hiltzen zen

baina lore bat haziko zaio zulo batetik

behin hil eta gero agian konpondu gabe utzita

bizitzarekin heriotzarekin

konpontzeko zituen kontu guztiak

 

ai Toussaint ai Louverture ai jeneral

ai aurrera egin zezan seinalatu zuen hatza

ai hatz haragizkoa eta hilkorra, katua sakatzeko eta itzalak fusilatzeko zerabilena

ai etorkizunean laga zuen hatza

ai Joux gazteluan goizaldero

paseatzen zen beltz haitiarra

 

itzal batek jan zuen

denborak irentsi zuen

itsasoak ez du jada bustitzen baina Toussaint Louverturetik

hobeto esanda Toussaint Louvertureren heriotzatik

lore gorri bat hazi da

lore barkaezin beltz eder bat hazi da

 

haitiar baten modukoa

Toussaint Louverture haitiarraren modukoa

ezagutzen den haitiarrik beltzena

ezagutzen den gazteena aurrendariena

ai beltz ai jeneral

ai tristea barbaroa sari gabekoa

 

Notas

una flor crece donde estuvo preso y murió Toussaint Louverture / por la abertura de esa muerte una flor / crece en el castillo de Joux donde estuvo preso / y murió el haitiano más negro que se conoce / negro Toussaint el general libertario // ¿acaso comía como todos vivía como todos moría como todos Toussaint Louverture? / comía como todos vivía como todos moría como todos / sólo que una flor le crecerá por un agujero / después que haya morido tal vez sin arreglar / todas las cuentas que tenía que arreglar / con la vida la muerte // ah Toussaint ah Louverture ah general / ah dedo que lo señaló para ir adelante / ah dedo carnal y mortal con que apretaba los gatillos y fusilaba sombras / ah dedo que dejó en el porvenir / ah negro haitiano que paseaba / todas las madrugadas por el castillo de Joux // una sombra se lo comió / el tiempo se lo devoró / el mar ya no lo moja pero de Toussaint Louverture / mejor dicho de la muerte de Toussaint Louverture / crece una flor roja / crece una flor imperdonable negra bella // como un haitiano / como el haitiano Toussaint Louverture / el haitiano más negro que se conoce / el más joven el más adelante que se conoce / ah negro ah general / ah triste el bárbaro el impago