Poesia kaiera
Poesia kaiera
Oscar Milosz
itzulpena: Patxi de Vicente Arbeloa
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-40-6
Oscar Milosz
1877-1939
 
 

 

Udaberriko kantua

 

Itzuli da udaberria urrutiko bidaietatik,

Bakea dakarkigu bihotzetara.

Altxa zaitez, buru maitea! Begira ezazu, aurpegi eder horrek!

Mendia uharte bat da, lurrunen erdian: hartua du berriro irri-kolorea.

O gaztaroa! O etxe makurtuko marmaratila!

O liztor joriaren garaia!

Udako birjina eroa

Kantari dago sargorian.

Dena da konfiantza, xarma, atsedena.

Zer ederra den mundua, laztana, zer ederra!

Etorri da hodei larri eta purua erresuma ilun batetik.

Jausi da maitasun-isiltasuna eguerdiko urrearen gainean.

Asun erdi lokartuak makurtzen du buru heldua

Judeako bere erregina-koroa ederraren azpian.

Entzun al duzu? Hona erauntsia.

Badator… ari du.

Maitasun-erresuma osoak sentitzen du uraren lorea.

Erle gaztea,

Eguzkiaren alaba,

Hegan ari da, xerka, baratzeko misterioan;

Artaldeak marraka dantzuzkit;

Oihartzunak erantzun dio artzainari.

Zer ederra den mundua, laztana, zer ederra!

Satitsuari jarraituko diogu lagatako bazterretara.

Han, hodeiaren itzalean, dorrearen oinetan,

Erromeroak lokartzeko aholkatzen du, eta ezer ez da

Egunaren koloreko axuria bezain ederra.

Une amultsua keinu ari zaigu muino estalitik.

Altxa zaitez, maitasun harro hori, berma zaitez ene sorbalda gainean;

Alboratuko dut zumearen adatsa,

So eginen diogu ibarrari.

Lorea makur, zuhaitza dar-dar, urrinez horditurik daude.

Garia jada, jada

Gorantz doa, isil, lotien ametsetan nola.

Eta hiria, hiria ere, eder dago denboraren urdinean; dorreak

Emakumeak nola, urrunetik

Begira zaizkio datorren maitasunari.

Maitasun indartsua, ene arreba nagusia,

Goazen lasterka lorategietako txori ezkutua deika zaigun lekura.

Zatoz, bihotz ankerra,

Zatoz, bisaia goxoa;

Haur-masailetako haize leunak putz egiten du

Jasminezko hodeiaren gainean.

Oin ederreko usoa edatera dator iturrira;

Zein zuri agertzen den ur berritan!

Zer dio?, non dago?

Kantatzen ari da, antza, nire bihotz berrian.

Horra hor urrunean…

Zer ederra den mundua, laztana, zer ederra!

Zatoz, jarraidazu! ezagun ditut nik bakardadearen mugak,

Aurrietako andrea deika ari zait goi leihotik:

Begira nola hedatzen den

Lore zorodun eta haizezko haren adatsa erreten jausian.

Entzuten dut erlastar ildoduna,

Egun xaloetako soinu zaharra.

Iritsi zaigu garaia, buru eroa,

Gerizpean arnas hartzen duten baiez apaintzekoa.

Urretxoria kantari dago zumardi ezkutuenean.

Zain dugu bakardadearen ihintzean.

O bisaia eder goibel, luze eta goxo,

Uztaileko gauerdiko lanpara,

Isiotua loretan den tuliparen sakonean!

Begiratzen dizut: ene arima osorik ito da

Malkoetan.

Zatoz, ene maitea, zatoz, ene uztaila,

Zatoz, o ene gaua!

Ez beldurrik izan: euri-kopa duzu ene bihotza

Ekaitzak paseko txoriari eskainia!

Zure lokian zain bat poliki ari da taupaka,

Erdi lokartua.

Sutondoko ene sugea da,

Iazko ogiaz eta ezti zuriaz elikatua.

Zure begietan, gaueko sekretua datza,

Uraren xarma. Gauean nola, uretan nola,

Zenbait lanjer daude han.

Esadazu, zure bihotza, hura ere, hura ere, aldatuko al da?

Irri egiten duzu, eta egiteko, ene arreba,

Makurtzen duzu burua, luzatzen duzu lepoa,

Zisne beltza, zisne etxekotua, zisne eder-ederra:

Eta sorbalda eroria ur-zimur batez zulatzen da.

Zer ederra den mundua, laztana, zer ederra!

Orain, burua jasotzen duzu eta betileen itzaletik

Izpi zatitu bat datorkit

Hostotzaren sakontasunetik bezala:

Horra bihotzean irakurtzeko ahalbidea.

Izan zaitezela, une honetan, uki daitekeen amets bat…

—Adi! Oihartzunak bere oskol-eskuak bildu ditu aho gainean.

Deika ari zaigu. Eta basoa xalotasunez da jantzia.

Zatoz! Erakutsi nahi dizkizut ene anaiak, ene arrebak,

Hegoaldeko granadak, mendiko mahatsondoak:

“Hona ene arreba, ene neska-laguna,

Hona kolorez jantzitako ene maitea.

Haurtzaroko erresuman nau sarrarazi:

Ene buru gaixoa zientziaren ibai ilunaren hondoan zetzan:

Etorri da bera, zabaldu dit hilobiko atea!”.

Zer ederra den mundua, laztana, zer ederra!

O ene gogoetako arreba! zein da, hortaz, misterio hau?

Argitu nazazu, esna nazazu, kontuok ametsetan ikusiak baitira.

O! seguruenik lo nago.

Ederra bizitza! Ez gezur gehiagorik, ez ausikirik,

Ez, hildakoen barkamena bailiran,

Lurretik sortzen den lilirik.

 

O maitasun-hilabetea, o bidaiaria, o poztasun-eguna!

Izan zaitez gure apopiloa, geldi zaitez;

Atseden hartuko duzu gure sabaipean.

Zure egitasmo larriak logaletuko dira zumardiaren xuxurla hegaldunean.

Guk elikatuko zaitugu, ogiz, eztiz eta esnez.

Ez ihesik egin.

Zer duzu han egiteko?

Ez al zaude ongi hemen?

Guk ostenduko zaitugu kezketatik.

Bada gela eder sekretu bat

Gure atseden-etxean;

Han, leiho zabaldutik sartzen dira itzal berdeak,

Xarmaz, bakardadez eta urez blaitutako lorategi batera.

Adi dago… gelditu egiten da…

Zer ederra den mundua, laztana, zer ederra!

 

Cantique du printemps

Le printemps est revenu de ses lointains voyages, / Il nous apporte la paix du cœur. / Lève-toi, chère tête ! Regarde, beau visage ! / La montagne est une île au milieu des vapeurs : elle a repris sa riante couleur. / Ô jeunesse ! ô viorne de la maison penchée ! / Ô saison de la guêpe prodigue ! / La vierge folle de l’été / Chante dans la chaleur. / Tout est confiance, charme, repos. / Que le monde est beau, bien-aimée, que le monde est beau ! / Un grave et pur nuage est venu d’un royaume obscur. // Un silence d’amour est tombé sur l’or de midi. / L’ortie ensommeillée courbe sa tête mûre / Sous sa belle couronne de reine de Judée. / Entends-tu ? Voici l’ondée. / Elle vient… elle est tombée. / Tout le royaume de l’amour sent la fleur d’eau. / La jeune abeille, / Fille du soleil, / Vole à la découverte dans le mystère du verger ; / J’entends bêler les troupeaux ; / L’écho répond au berger. / Que le monde est beau, bien-aimée, que le monde est beau ! / Nous suivrons la musette aux lieux abandonnés. / Là-bas, dans l’ombre du nuage, au pied de la tour, / Le romarin conseille de dormir ; et rien n’est beau / Comme l’enfant de la brebis couleur de jour. / Le tendre instant nous fait signe de la colline voilée. / Levez-vous, amour fier, appuyez-vous sur mon épaule ; / J’écarterai la chevelure du saule, / Nous regarderons dans la vallée. / La fleur se penche, l’arbre frissonne : ils sont ivres d’odeur. / Déjà, déjà le blé / Lève en silence, comme dans les songes des dormeurs. / Et la ville, elle aussi, est belle dans le bleu du temps ; les tours / Sont comme des femmes qui, de loin, / Regardent venir leur amour. / Amour puissant, ma grande sœur, / Courons où nous appelle l’oiseau caché des jardins. / Viens, cruel cœur, / Viens, doux visage ; / La brise aux joues d’enfant souffle sur le nuage / De jasmin. / La colombe aux beaux pieds vient boire à la fontaine ; / Qu’elle s’apparaît blanche dans l’eau nouvelle ! / Que dit-elle ? où est-elle ? / On dirait qu’elle chante dans mon cœur nouveau. / La voici lointaine… / Que le monde est beau, bien-aimée, que le monde est beau ! / Viens, suis-moi ! je connais les confins de la solitude, / La femme des ruines m’appelle de la fenêtre haute : / Vois comme sa chevelure de fleurs folles et de vent / S’est répandue sur le chéneau croulant. / Et j’entends le bourdon strié, / Vieux sonneur des jours innocents. / Le temps est venu pour nous, folle tête, / De nous parer des baies qui respirent dans l’ombre. / Le loriot chante dans l’allée la plus secrète. / Il nous attend dans la rosée de la solitude. / Ô beau visage sombre, long et doux, / Lampe de minuit de juillet / Allumée au profond du tulipier en fleur ! / Je te regarde : toute mon âme est noyée / Dans les pleurs : / Viens, mon amour, viens, mon juillet, / Viens, ô ma nuit ! / Ne me crains pas : mon cœur est la coupe de pluie / Offerte par l’orage à l’oiseau migrateur ! / Il y a sur ta tempe une veine au cours calme, / Ensommeillée. / C’est ma couleuvre du foyer, / Nourrie de pain et de miel blanc de l’autre année. / Il y a dans tes yeux le secret de la nuit, / Le charme de l’eau. Comme dans la nuit, comme dans l’eau / Il y a là maint danger. / Dis-moi, ton cœur va-t-il lui aussi, lui aussi, changer ? / Tu ris ; et pour rire, ma sœur, / Tu inclines la tête, tu allonges le cou, / Cygne noir, cygne apprivoisé, cygne très beau : / Et l’épaule tombante se creuse d’un pli d’eau. / Que le monde est beau, bien-aimée, que le monde est beau ! / Maintenant, tu lèves la tête et de l’ombre des cils / Un rayon divisé / Me vient comme à travers la profondeur / De la feuillée : / Et c’est là un moyen de lire dans le cœur. / Que tu sois à ce point un songe que l’on touche… / — Écoute ! Écho a joint ses mains d’écorce sur sa bouche, / Il nous appelle. Et la forêt est vêtue de candeur. / Viens ! je veux te montrer à mes frères, mes sœurs, / Aux grenades du Sud, aux ceps de la montagne : / « Voici ma sœur, voici ma compagne, / Voici mon amour vêtu de couleurs. / Il m’a fait entrer au royaume de l’enfance : / Ma pauvre tête était au fond du fleuve obscur de la science : / Il est venu, il m’a ouvert la porte du tombeau ! » / Que le monde est beau, bien-aimée, que le monde est beau ! / Ô sœur de ma pensée ! quel est donc ce mystère ? / Éclaire-moi, réveille-moi, car ce sont choses vues en songe. / Oh ! très certainement je dors. / Comme la vie est belle ! plus de mensonge, plus de remords / Et des fleurs se lèvent de terre / Qui sont comme le pardon des morts. // Ô mois d’amour, ô voyageur, ô jour de joie ! / Sois notre hôte ; arrête-toi ; / Tu te reposeras sous notre toit. / Tes graves projets s’assoupiront au murmure ailé de l’allée. / Nous te nourrirons de pain, de miel et de lait. / Ne fuis pas. / Qu’as-tu à faire là-bas ? / N’es-tu pas bien ici ? / Nous te cacherons aux soucis. / Il y a une belle chambre secrète / Dans notre maison de repos ; / Là, les ombres vertes entrent par la fenêtre ouverte / Sur un jardin de charme, de solitude et d’eau. / Il écoute… il s’arrête… / Que le monde est beau, bien-aimée, que le monde est beau !