Poesia kaiera
Poesia kaiera
Oscar Milosz
itzulpena: Patxi de Vicente Arbeloa
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-40-6
Oscar Milosz
1877-1939
 
 

 

Sinfonia burutugabea

 

 

I

 

Ez ninduzun han apenas ezagutu,

Gizonen itzalak —sekula ez haien arimak— uztartzen dituen zigor-eguzkiaren pean,

Gizon logaletuen bihotzak bakarrik bidaiatzen duen lurraldean,

Ilunpe eta izuen artean, jakin gabe zein herrialdetara doan.

 

Oso antzinakoa zen hura —entzun, beste munduko maitasun samina—

Urrun, oso urrun zegoen hura —entzun adi, hemengo ene arreba—

Ipar-sorterrian, non aintzirako ninfa erraldoietatik

Gorantz egiten duen hastapen-garaietako usainak, kondairako sagardi hurrupatuen lurrinak.

 

Gure hondamen-, liana- eta harpa-uharteditik urrun,

Gure mendi zorionekoetatik urrun.

—Lanpara zegoen, eta aizkoren soinua lanbrotan,

Gogoan daukat,

 

Eta ni bakarrik nengoen ezagutu ez duzun etxean,

Haurtzaroko etxe mutuan, etxe ilunean,

Parke hostotsuen gibelean, non goizeko txori kikildua kantari ari baitzen,

Apal, ihintz ilunean, oso aspaldian hildakoen maitasunaren omenez.

 

Bertan, leiho logaletuko gela sakonetan,

Bizi izan zen gure arbasoen arraza,

Bertan hiltzera etorria zen ene aita

Bere bidaia luzeen ondoren.

 

Bakarrik nengoen eta, gogoan daukat,

Otso-usaina zerion sasoi hartan gure herrialdeko haizeari,

Zingirako belarrarena, liho ustelduarena,

Eta haur-lapurren doinu zaharrak kantatzen zituen haizeak gauaren hondakinetan.

 

 

II

 

Iritsia zen azken arratsa, eta harekin batera sukarra, loezina eta izua.

Eta ezin nuen zure izena gogora ekarri.

Zaindaria joana zen, ezbairik gabe, presbiteriora,

Argiontzia ez baitzegoen jada aulkitxoan.

 

Gure zerbitzari zahar guztiak hilda zeuden;

Haien seme-alabak, atzerrira joanak;

Arrotza nintzen

Ene haurtzaroko etxe makurtuan.

 

Isiltasun haren usaina hilobi gaineko gariarena zen;

Eta zuk ezagun duzu, baiki,

Leku mutuetako goroldio hau, hobiratuen senidea,

Ilargi ondu eta baxuaren kolorekoa Memphis gainean.

 

Luzaroan ibilia nintzen munduan barna ene anaiarekin,

Etenik gabe; beilatua nintzen ni itolarriz

Mundu honetako aterpetxe guztietan. Orain, bertan nengoen,

Burua jada zuriz, arreba hodeia nola. Eta han ez zegoen beste inor.

 

Urrats baten oihartzuna, arratoi baten trosta, atsegin izanen zitzaizkidan,

Bihotza jaten zidanak ez baitzuen azantzik sortzen.

Egunsentian ganbarako lanpara nola, horrelakoa nintzen,

Emagalduaren albumeko erretratua bezalakoxea.

 

Gurasoak eta adiskideak hilda zeuden. Zu, ene arreba,

Elurraren amak urtarril argian koroatzen duen haloa baino urrunago zeunden.

Eta zuk ozta-ozta ezagutzen ninduzun.

Mintzo zinenean, beldur nintzen ene bihotzaren ahotsa entzuteaz.

 

Baina, behin baino ez ninduzun topatu, behin bakarrik,

Lanpara arranditsuen argi arrotzaren pean,

Gaueko loreen artean; bertan, gortesau urreztatuak zeuden

Eta nik ez nion ispiluko zure islari baino diosala egin.

 

Zain nuen bakardadea

Oihartzunarekin galeria ilunean.

Haur bat zegoen han

Argiontziarekin eta hilerriko giltza batekin.

 

Kaleetako neguak kirats zitala jaurti zidan aurpegira.

Gaztaro negartia jarraiki zitzaidalakoan nengoen;

Lanpararen azpian eta ene Hyperion belaunen gainean zuela, baina,

Zahartzaroa zegoen eserita, eta ez zuen burua altxatu.

 

 

III

 

Entzun adi, hemengo ene arreba.

Ene haurtzaroko etxeko logela urdina zen.

Bertan jaio nintzen.

Bertan agertu zitzaidan,

 

Antzina, beilaren baitaratzean, Eguberriko ene lehen arbola,

Baso sakon eta saminetik aingeru bilakatua sortutako arbola hil hori,

Baso hormatuko sakontasun zaharretatik zeharo isiotua sortutakoa,

Bidean aitzina egiten duena, hura bakarrik,

 

O zingira elurtsuetako erregea,

Su harro, damutu eta sagaratuekin,

Landazabal eder, isil eta zurian barna:

Eta hona hemen haur zuhurraren etxeko leiho urreztatuak.

 

Egun zahar, oso zahar haiek! Hain ederrak, hain aratzak! Logela bera zen,

Baina betiko hozturik, baina muturik, baina goibeldurik.

Ahaztua bide zituen, betiko,

Antzinako beiletako sua eta kilkerra.

 

Ez zegoen jada gurasorik, adiskiderik, zerbitzaririk!

Ez zegoen zahartzaroa, isiltasuna eta argiontzia baino.

Zahartzaroak zanbuluka zerabilen ene bihotza, emakume ero batek hildako haur bat nola,

Isiltasunak ez ninduen jada maite. Argiontzia itzali egin zen.

 

Baina, ilunpeen Mendiaren oinpean,

Sentitu nuen Maitasunak, barne eguzki baten pare,

Gora egiten zuela oroimenaren herrialde zaharren gainetik eta hegan egiten nuela

Urrun, oso urrun, antzina lo-bidaietan egiten nuen bezala.

 

 

IV

 

—“Hirugarren eguna da”. —Eta ikaratu nintzen,

Ahotsa bihotzetik zetorkidan-eta. Ene bizitzaren ahotsa zen.

—“Hirugarren eguna da”. —Eta ez nuen lo gehiagorik egiten, eta banekien

Iritsia zela goizeko otoitzaren ordua. Baina nekaturik nengoen

 

Eta berrikusi behar nituen gauzak neuzkan gogoan;

Izan ere, bertan zeuden uhartedi xarmanta eta Erdiko irla,

Lurruntsua, aratza, antzina desagertua

Ene gaztaroaren koral-hilobiarekin,

 

Labazko ziklopearen oinetan logaleturik.

Eta ene aitzinean, muinoaren gainean, ur-gaztelua zegoen,

Edengo lianak eta belus zaharkituak

Ilargiaren oinek ibilitako mailen gainean zituela; eta han eskuinera,

 

Ostarte ederrean, bocagearen erdian,

Eguzki koloreko hondakinak! Eta han, pasabide sekretuaren arrastorik ez!

Alderrai ibili bainaiz tebaida honetan,

Maitasun mutuaz, gauerdiko hodei pean.

 

Badakit, jakin, non dauden masustarik ilunenak;

Belar garaia, non estatua kolpatuak bisaia ezkutatu duen,

Ene laguna da eta sugandilek badakite,

Aspalditik, bakearen mezularia naizela,

 

Ez dagoela burrunbarik ene itzalaren hodeian.

Hemen denak maite nau, denak ikusi bainau sufritzen. —“Hirugarren eguna da.

Altxa zaitez, Memphiseko zure lotia naiz,

Zure heriotza heriotzaren lurraldean, zure bizitza bizitzaren lurraldean.

 

Zuhur askoa, merezitakoa…”.

 

Symphonie inachevée

I

Tu m’as très peu connu là-bas, sous le soleil du châtiment / Qui marie les ombres des hommes, jamais leurs âmes, / Sur la terre où le cœur des hommes endormis / Voyage seul dans les ténèbres et les terreurs, et ne sait pas vers quel pays. // C’était il y a très longtemps — écoute, amer amour de l’autre monde — / C’était très loin, très loin — écoute bien, ma sœur d’ici — / Dans le Septentrion natal où des grands nymphéas des lacs / Monte une odeur des premiers temps, une vapeur de pommeraies de légende englouties. // Loin de nos archipels de ruines, de lianes, de harpes, / Loin de nos montagnes heureuses. / — Il y avait la lampe et un bruit de haches dans la brume, / Je me souviens, // Et j’étais seul dans la maison que tu n’as pas connue, / La maison de l’enfance, la muette, la sombre, / Au fond des parcs touffus où l’oiseau transi du matin / Chantait bas pour l’amour des morts très anciens, dans l’obscure rosée. // C’est là, dans ces chambres profondes aux fenêtres ensommeillées / Que l’ancêtre de notre race avait vécu / Et c’est là que mon père après ses longs voyages / Était venu mourir. // J’étais seul et, je me souviens, / C’était la saison où le vent de nos pays / Souffle une odeur de loup, d’herbe de marécage et de lin pourrissant / Et chante de vieux airs de voleuse d’enfants dans les ruines de la nuit.

II

Le dernier soir était venu et avec lui la fièvre / L’insomnie et la peur. Et je ne pouvais pas me rappeler ton nom. / La garde était sans doute allée au presbytère / Car la lanterne n’était plus sur l’escabeau. // Tous nos anciens serviteurs étaient morts ; leurs enfants / Avaient émigré ; j’étais un étranger / Dans la maison penchée / De mon enfance. // L’odeur de ce silence était celle du blé / Trouvé dans un tombeau ; et tu connais sans doute / Cette mousse des lieux muets, sœur des ensevelis / Couleur de lune mûre et basse sur Memphis. // J’avais longtemps couru le monde avec mon frère / Sans repos ; j’avais veillé avec l’angoisse / Dans toutes les auberges de ce monde. Maintenant, j’étais là, / Tête blanche déjà comme le frère nuage. Et il n’y avait plus personne. // L’écho d’un pas, le trot de la vieille souris m’eût été doux, / Car ce qui me mangeait le cœur ne faisait pas de bruit. / J’étais comme la lampe de la mansarde au petit jour, / Comme le portrait dans l’album de la prostituée. // Parents et amis étaient morts. Toi, ma sœur, tu étais plus loin / Que le halo dont se couronne en janvier clair / La mère de la neige. Et tu me connaissais à peine. / Quand tu parlais, je tressaillais d’entendre la voix de mon cœur. // Mais tu ne m’avais rencontré qu’une fois, une seule, / Dans la lumière étrange des lampes d’apparat / Entre les fleurs de nuit, et il y avait là des courtisans dorés / Et je ne dis adieu qu’à ton reflet dans le miroir. // La solitude m’attendait avec l’écho / Dans l’obscure galerie. Une enfant était là / Avec une lanterne et une clef / De cimetière. L’hiver des rues // Me souffla une odeur misérable au visage. / Je me croyais suivi par ma jeunesse en pleurs ; / Mais sous la lampe et mon Hypérion sur les genoux, / La vieillesse était assise : et elle ne leva pas la tête.

III

Écoute bien, ma sœur d’ici. C’était la vieille chambre bleue / De la maison de mon enfance. / J’étais né là. / C’est là aussi // Que m’apparut jadis, dans le recueillement de la vigile, / Mon premier arbre de Noël, cet arbre mort devenu ange / Qui sort de la profonde et amère forêt, / Qui sort tout allumé des vieilles profondeurs // De la forêt glacée et chemine tout seul, / Roi des marais neigeux, avec ses feux follets / Repentis et sanctifiés, dans la belle campagne silencieuse et blanche : / Et voici les fenêtres d’or de la maison de l’enfant sage. // Vieux, très vieux jours ! si beaux, si purs ! c’était la même chambre / Mais froide pour toujours, mais muette, mais grise. / Elle semblait avoir à jamais oublié / Le feu et le grillon des anciennes veillées. // Il n’y avait plus de parents, plus d’amis, plus de serviteurs ! / Il n’y avait que la vieillesse, le silence et la lampe. / La vieillesse berçait mon cœur comme une folle un enfant mort, / Le silence ne m’aimait plus. La lampe s’éteignit. // Mais sous le poids de la Montagne des ténèbres / Je sentis que l’Amour comme un soleil intérieur / Se levait sur les vieux pays de la mémoire et que je m’envolais / Bien loin, bien loin, comme jadis, dans mes voyages de dormeur.

IV

— « C’est le troisième jour. » — Et je tressaillis, car la voix / Me venait de mon cœur. Elle était la voix de ma vie. / — « C’est le troisième jour. » — Et je ne dormais plus, et je savais que l’heure / De la prière du matin était venue. Mais j’étais las // Et je pensais aux choses que je devais revoir ; car c’était là / L’archipel séduisant et l’île du Milieu, / La vaporeuse, la pure qui disparut jadis / Avec le tombeau de corail de ma jeunesse // Et s’assoupit aux pieds du cyclope de lave. Et devant moi, / Sur la colline, il y avait le château d’eau avec / Les lianes d’Eden et les velours de vétusté / Sur les degrés usés par les pieds de la lune ; et là, à droite, // Dans la belle éclaircie au mitan du bocage, / Les ruines couleur de soleil ! et là, point de passage / Secret ! car j’ai erré dans cette thébaïde / Avec l’amour muet, sous le nuage de minuit. Je sais // Où sont les mûres les plus sombres ; l’herbe haute / Où la statue frappée a caché son visage / Est mon amie et les lézards savent depuis longtemps / Que je suis messager de paix, qu’il ne tonne jamais // Dans le nuage de mon ombre. Ici tout m’aime / Car tout m’a vu souffrir. — « C’est le troisième jour. / Lève-toi, je suis ta dormeuse de Memphis, / Ta mort au pays de la mort, ta vie au pays de la vie. // La très-sage, la méritée »