Aurkibidea
Aurkibidea
Zubia
Hosto hilak erortzen ari dira aire logaletuan.
Ikusi, ene bihotza, zer egin dion udazkenak zure irla maitatuari:
Zurbil dago gero!
Bihotz bareko umezurtz halakoa!
Kanpaiak joka ari dira, joka Saint-Louis-en-l’Islen
Xalanteko ontziburuaren fuksia hilaren alde.
Burumakur, bi zaldi zahar, apal askoak, logaleturik,
Azken bainua ari dira hartzen.
Zakurtzar beltz batek, zaunka, urrunetik egiten die zemai.
Zubi gainean, ni eta ene haurra, ez besterik:
Jantzi hitsak, sorbalda ahulak, bisaia zuria,
Lore sorta bat eskuetan.
O ene haurra! Horra hor datorren denbora!
Haiei! Guri! O ene haurra!
Datorren denbora!
Le pont
Les feuilles mortes tombent dans l’air dormant. / Vois, mon cœur, ce que l’automne a fait à ta chère île : / Comme elle est pâle ! / Quelle orpheline au cœur tranquille! / Les cloches sonnent, sonnent à Saint-Louis-en-l’Isle / Pour le fuchsia mort de la patronne du chaland. / Tête basse, deux vieux chevaux très humbles, somnolents, prennent / leur dernier bain. / Un gros chien noir aboie et menace de loin. / Sur le pont, il n’y a que moi et mon enfant: / Robe fanée, faibles épaules, visage blanc, / Un bouquet dans les mains. / O mon enfant ! Ce temps qui vient! / Pour eux ! Pour nous ! O mon enfant! / Ce temps qui vient!