Poesia kaiera
Poesia kaiera
Oscar Milosz
itzulpena: Patxi de Vicente Arbeloa
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-40-6
Oscar Milosz
1877-1939
 
 

 

Orgatxoa

 

Espiritua tenpluko zenbakiek arazturik,

Gogoa haragiak berriz ere harturik, jada,

Jada azantz zahar sorgarri hau, bizitzaren negukoa,

Gorantz dator ene bihotzera lurraren bihotz hotzetik.

 

Goizeko lehen iraulkia da, goizeko

Lehen iraulkia. Kaleko kantoia hartuta, ene kontzientzian,

Egunsenti zarpailaren semea den zabor-biltzaile zaharraren eztulak

Zabaltzen dit ene egunaren atea, giltza batek nola.

 

Eta zu zara, eta ni naiz. Zu eta ni berriz ere, ene bizitza. Eta ni altxatu egiten naiz, eta galdetu

Goizeko hautsaren esku abegikorrei

Berriz ikusi nahi ez nituen gauzei buruz.

Sirenak deiadar egiten du, urrun, ibaiaren gainean.

 

Belaunikatu zaitez, bizitza umezurtz hori

Eta otoitzen duenaren itxurak egin nik zenbatzen eta birzenbatzen ditudan bitartean

Loretzar hauek, anaiarik eta arrebarik gabeak lorategietan,

Goibelak, zikinak, aldirietan ikusten ditugunak bezalakoak

 

Eraisten ari diren hormetako oihal esekietan, euriaren pean. Geroago,

Arratsalde beldurgarrian, begiak liburu hutsetik altxatuko dituzu, eta nik ikusiko ditut

Batel lotuak, upelak, ikatza lozorroan

Eta haizea marinelen arropa latzei eragiten.

 

Zer egin? Ihes? Nora baina? Eta zertarako? Poza bera

Atzerriko eguraldi ederra baino ez da;

Ene itzalari eguzkiak ez dio ez maite-garrik ez gorrotorik; paper gainean jausita zentzua

Galtzen duen hitza bezalakoa da; eta horra hor

 

Bizitza luze hori! zergatik ene arima den zeharkatua

Kausitutako haurrak, egunsentiko anaiak, so egiten didanean

Errezel erdi irekien artean, hiriaren bihotzak

Emazte aienatuaren urrats triste, triste, triste bat hots eginarazten duenean.

 

Hemen zaude, bada, haurtzaroko laguna! Lehenbiziko irrintzia, hain aratza,

Hain garbia! A, lehen zaldiaren hots goibela eta santua euripean!

Entzuten dut, halaber, ene anaiaren urrats miragarria,

Lanabesak sorbaldan eta ogia besapean datorrela.

 

Hura da! Gizona da! Altxatu egin da! Eta eginbehar betierekoa,

Gizonari esku babatsutik helduta, haren egunaren aurrez aurrera doa.

Ene egunak hilobi usaineko armairuetan ahantzitako

Poemak bezalakoak dira; eta bihotza urratu egiten da

 

Mahai estuaren gainean, non antzinako

Beiletako bidaia mutuek, Ulisesenek kasu,

Tintazko uhartediko irla guztiak topatu dituztelarik,

Goizeko ogia agertzen baita Bibliaren eta Faustoren artean.

 

Ez dut nik hura lurreko emaztearentzat zatituko,

Eta, hala ere, ene maitea, badakizu, jakin

Nola bilatu dudan bihotzeko ama hori,

Txiki eta ahul irudikatzen nuen itzal hori, esku eder santuekikoa,

 

Esku gozoki jaitsiak ogi sorgorraren gainean

Egunsentiko Bedeinkapenaren une beti lañoan;

Sorbaldak neska umezurtz baten sorbaldak ziren,

Erori samarrak, estuak, sufritu duen haur batenak,

 

Eta belaun errukiorrek tira egiten zuten jantziaren oihaletik,

Eta masailen zein eztarriaren mugimenduan,

Jaten ari zela, bazegoen

Halako xalotasun garden, esker on, araztasun mingarria.

 

O bizitza! O maitasun bisaia gabea! Buztin hau guztia

Inarrosia izan da, aratua, xehatua,

Ehunetaraino ere, non oinazeak berak amets bat topatzen duen zaurian

Eta ni ezinean nago, bai, ezinean, ezinean!

 

La charrette

L’esprit purifié par les nombres du temple, / La pensée ressaisie à peine par la chair, déjà, / Déjà ce vieux bruit sourd, hivernal de la vie / Du cœur froid de la terre monte, monte vers le mien. // C’est le premier tombereau du matin, le premier tombereau / Du matin. Il tourne le coin de la rue, et dans ma conscience / La toux du vieux boueur, fils de l’aube déguenillée, / M’ouvre comme une clef la porte de mon jour. // Et c’est vous et c’est moi. Vous et moi de nouveau, ma vie. Et je me lève et j’interroge / Les mains d’hôpital de la poussière du matin / Sur les choses que je ne voulais pas revoir. / La sirène au loin crie, crie et crie sur le fleuve. // Mettez-vous à genoux, vie orpheline / Et faites semblant de prier pendant que je compte et recompte / Ces fleurages qui n’ont ni frères ni sœurs dans les jardins, / Tristes, sales, comme on en voit dans les faubourgs // Aux tentures des murs en démolition, sous la pluie. Plus tard, / Dans le terrible après-midi, vous lèverez les yeux du livre vide et je verrai / Les chalands amarrés, les barils, le charbon dormir / Et dans le linge dur des mariniers le vent courir. // Que faire ? Fuir ? Mais où ? Et à quoi bon ? La joie / Elle-même n’est plus qu’un beau temps de pays d’exil ; / Mon ombre n’est ni aimée ni haïe du soleil ; c’est comme un mot / Qui en tombant sur le papier perd son sens ; et voilà, // Ô vie si longue ! pourquoi mon âme est transpercée / Quand cet enfant trouvé, quand frère petit-jour / Par l’entrebâillement des rideaux me regarde, quand au cœur de la ville / Résonne un triste, triste, triste pas d’épouse chassée. // Te voici donc, ami d’enfance ! Premier hennissement si pur, / Si clair ! Ah, pauvre et sainte voix du premier cheval sous la pluie ! / J’entends aussi le pas merveilleux de mon frère ; / Les outils sur l’épaule et le pain sous le bras, // C’est lui ! C’est l’homme ! Il s’est levé ! Et l’éternel devoir / L’ayant pris par la main calleuse, il va au devant de son jour. Moi, / Mes jours sont comme les poèmes oubliés dans les armoires / Qui sentent le tombeau ; et le cœur se déchire // Quand sur la table étroite où les muets voyages / Des veilles de jadis ont, comme ceux d’Ulysse, / Heurté toutes les îles des vieux archipels d’encre, / Entre la Bible et Faust apparaît le pain du matin. // Je ne le romprai pas pour l’épouse terrestre, / Et pourtant, ma vie, tu sais comme je l’ai cherchée / Cette mère du cœur ! Cette ombre que j’imaginais / Petite et faible, avec de belles saintes mains // Doucement descendues sur le pain endormi / À l’instant éternellement enfant du Bénédicté / De l’aube ; les épaules étaient épaules d’orpheline / Un peu tombantes, étroites, d’enfant qui a souffert, et les genoux // De la pieuse tiraient l’étoffe de la robe / Et dans le mouvement des joues et de la gorge / Pendant qu’elle mangeait, une claire innocence, / Une gratitude, une pureté qui faisait mal — ô // Vie ! Ô amour sans visage ! Toute cette argile / A été remuée, hersée, déchiquetée / Jusqu’aux tissus où la douleur elle-même trouve un sommeil dans la plaie / Et je ne peux plus, non, je ne peux plus, je ne peux plus !