Poesia kaiera
Poesia kaiera
Oscar Milosz
itzulpena: Patxi de Vicente Arbeloa
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-40-6
Oscar Milosz
1877-1939
 
 

 

Ezagutzaren kantua

 

Jainkotarraren gauetako ordu eguzkitsuaren irakaspena.

Haiei, ezagutza eskatuta jaso eta jadanik dakitenei.

Haiei, otoitzak hizkuntzaren jatorriari buruz hausnartzera eraman dituenei.

Besteek, oinaze eta poztasunaren lapurrek, zientziaren eta maitasunarenek ez dute kontu hauetaz ezer ulertuko.

Ulertzeko beharrezkoa baita zenbait hitz funtsezkoren bidez izendatutako objektuak ezagutzea,

Hala nola ogia, gatza, odola, eguzkia, lurra, ura, argia, ilunpea, bai eta metalen izen guztiak ere.

Izen horiek ez direlako objektu sentikorren ez anaiak ez semeak, ezpada aitak.

Objektu horiekin eta haien muinaren printzearekin, amilduak izan dira arketipoen mundu ibilgetik denboraren erroitz ekaiztsura.

Gauzen espiritu bakarra da izenduna. Haien muina izengabea da.

Izate espiritualari zeharo iragazgaitz zaizkion objektu sentikorrak izendatzeko ahalmena

Arketipoen ezagutzatik datorkigu, ezen gure espirituaren izaera berekoak izaki, hura bezala eguzki-arrautzaren kontzientzian kokatzen baitira.

Antzinako metaforen bidez deskribatzen den oro toki kokatu batean existitzen da, infinituko toki guztietatik kokapena duen bakarrean.

Gure espirituaren misterioaz galdetzen dugun unetik hizkuntzak egun oraindik inposatzen dizkigun metafora horiek

Fideltasun eta ezagutzaren garaietako hizkuntza puruaren lorratzak dira.

Jainkoaren poetek arketipoen mundua ikusita, errukiro deskribatzen zituzten ezagutzaren hizkuntzaren termino zehatz eta argiak erabiliz.

Fedearen gainbehera hizkuntzaren ilunbideaz adierazten da zientziaren eta artearen munduan.

Naturaren poetek antzinako modu sakratuaren arabera kantatzen dute mundu sentikorraren edertasun akastuna.

Nolanahi ere, adierazpidearen eta gaiaren arteko desadostasun ezkutuak jota,

Eta ahalmenik gabe arketipoak ikustea ahalbidetzen duen leku bakarreraino —Patmos, nik uste— altxatzeko,

Tarteko mundu bat irudikatu dute, haien ezjakintasunaren gauean, ezegonkor eta antzua, sinboloen mundua.

Magiaz uztartuta kanta hau eratu duten hitz guztiak ikus daitezkeen substantzien izenak dira,

Egileak, maitasunak hartaraturik, begietsitakoak dohatasunaren eta atsekabearen bi munduetan.

Otoitza gizakien arteko lehen eginbehartzat aitortu duten espirituetara jotzen dut, ez beste inora.

Bertuterik handienak, karitatea, kastitatea, sakrifizioa, zientzia, are Aitaren maitasuna bera ere,

Ez dira kontuan hartuko ezpada otoitzaren bidezko umiliazio erabatekoaren beharra beren ekimenez aitortu duten espirituetan.

Alabaina, ez dut esanen hizkuntzaren ezkutukoaz garai honetako zitalkeriak eta eromenak hartaz ezagutzera ematen uzten didatena baino.

Orain, libreki kanta dezaket Jainkoaren gauetako ordu eguzkitsuaren kanta

Eta, ene begien aurrean zabaldutako bi munduen jakituria aldarrikatuz,

Mintzatu, urre eta odolaren ezagutza galduaren zerbitzukideak

Inposatutako neurriaren arabera.

Ikusi egin dut. Ikusi duenak uzten dio pentsatu eta sentitzeari. Ikusitakoa deskribatzen daki, ez besterik.

Hona argitasunaren munduaren giltza. Hemen biltzen ditudan hitzen magiatik

Erauzten du mundu sentikorrak bere balio ezkutua.

Ez baitute bere bertute fisikoek espirituen errege egin.

Egia mugaezinari kokapena aurkitzen dion huraxe da.

Egiak, baina, ez dio gezurrik esanarazten hizkuntza sakratuari: hura baita, halaber, mundu substantzialaren, mundu geldiaren eguzki agerikoa.

Eguzki horretatik erauzten du lurreko urreak bere substantzia, bere kolorea, bai eta gizakiak ezagutzaren argia ere.

Berraurkitutako egiaren hizkuntzak ez dauka eskaintzeko berririk. Oroitzapena berpizten du, ez besterik, otoitz egiten duen gizakiaren memorian.

Nabari al duzu zugan berpizten zure oroitzapenik antzinakoena?

Jakitera ematen dizkizut nik hemen urrearenganako zure maitasunaren jatorri santuak.

Eromenak zazpitan egin du putz ezagutzaren urrezko kandelaren gainean.

Haur gezurtiek eta poeta ezjakinek aarondarren hizkuntzaren eleak profanatzen dituzte,

Eta kandelaren urrea, ezjakintasunaren ilunpean atzemanik, ezetzaren aita bilakatu da, lapurreta, adulterio eta sarraskiarena.

Hauxe da bi munduen giltza, argiarena eta ilunpeena, o ene zerbitzukide!

Gure gauetako ordu eguzkitsu honen amodioagatik,

Zu eta bion arteko sekretu honen ziurtasunagatik,

Ahapeka esadazu eguzkian bildutako hitza, garai lanjeros honetako oinazturaz zamatutako elea.

Aipatu zaitut! Hemen zaude, printza aitzindarian hodei gotortuaren magalean, beruna bezain isil,

Sugarraren jauzian eta haizean,

Urrearen espiritu birjinalaren agerpenean,

Obalatutik esferara bitarteko iragatean,

Geldialdi zoragarrian eta jaitsiera santuan, zu gizonari bi bekainen artean begira zaudela,

Hodei amaiezinaren geldotasunean, otoitz bakarrarenean, Erresumako urregileek egindako horretan,

Denborarekin ezkondutako atsekabeaganako itzuleran,

Hari laguntzen dion erruki-xuxurlan.

Zientzia santuaren giltzak, baina, ene bihotzean dirau.

Berak zabalduko dit oraindik argiaren mundua. Mailak igotzea, espazio puruaren beraren materiaz zeharkatua sentitu arte,

Ez da ezagutzea; agerpen-gertakariak hautematea da oraindik.

Gutxitik anitzera daraman bidea ez da zientzia santuarena.

Ezagutzarako bidea deskribatu berri dut. Eguzki-toki horretaraino altxatu beharra dago,

Non bihurtzen baikara, baieztapenaren guztiahaltasunarengatik —zer, bada?— baieztatzen ari garen huraxe.

Hartara, espirituaren milaka gorputz horrela agertzen zaizkie zentzumen bertutetsuei.

Igo lehenik! sakrilegoki! baieztapenik zoroeneraino!

Eta gero jaitsi, mailaz maila, damurik gabe, malkorik gabe, konfiantza alaiz, errege-egonarriz,

Istil honetaraino, non dena edukirik baita hain agerikotasun izugarriz, hain behar santuz! Behar santu batez, benetan santu, santu, santuaz! aleluia!

Eta nor ari da hemen ustekabeaz? Bada, oraindik ere, ustekabe bat antzinako hiriaren ateko itzalen agerpen esperogabean,

Urruneko itsasoaren agerpenean, haren argitasun santuaz eta zorioneko haize-oihalez.

Zentzumen berriaren jaiotzan, baina, benetako zientziaren espiritua elikatuko duen zentzumenarenean, ez dago ustekaberik.

Ohitura da gure gune garaietan berrikuntza oro hartzekoa, denbora igarotakoan eta betiko berraurkitutako emaztea aterpetzen den bezala.

Horrela, bada, jakinarazi zitzaidan eguzki-arrautzaren lotura lurreko urrearen arimarekin.

Hauxe duzue, bada, eragileak amildu beharra duen otoitz eraginkorra:

Gorde ene baitan zure soa koloreztatzen duen metal hori, arketipoen munduaren ispilua den urrearen ezagutza,

Ene bihotza osorik xahutu dezadan mugarik gabe baieztapen eta sakrifizioko eguzki-joko horretan.

Jaso nazazu hilobi-garian milaka urtez logaleturik datzan argi goiaingerutarrean, non bizitzaren ezkutuko suari eusten zaion.

Antzinako hilobietako garia, ildoan jaurtia, argitu egiten baita bihotz bat bere karitateaz nola,

Eta ez dio eguzki hilkorrak ematen jakintzaren kolore aldaezina uztari.

Horrelakoa baita argi-munduaren giltza. Esku errukior eta ziurrez darabilenari beste eskualdea ere zabaltzen dio.

Bi munduak bisitatu ditut nik. Maitasunak izaeraren muin-muinera eraman nau.

Gauaren zama eroan dut ene bularraren gainean, ene bekokiak hesiaren izerdia destilatu du.

Joan-etorrika ari direnen lazturazko giltza biratu dut. Nigandik eskukada bat errautsean jausitako urrezko zirkulu bat baino ez da geratzen zenbait lekutan.

Haztamuka miatu ditut amorruaren munduko labirinto higuingarriak, eta ur handien azpian erdi lo daude ene atzerriko aberriak.

Isiltzen nintzen. Zain nengoen ene erregearen eromenak lepotik noiz helduko. Berorren eskua, o ene errege, nire eztarriaren gainean dago. Hori da seinalea, horra unea. Hitz eginen dut.

Engoitik ezagutzen ez zaituen mundu batera jaioarazi nauzu, burdina eta buztinezko planeta biluzi eta hotz batean.

Beren sexuari so egitera ezinbestean hartaratutako ebasleen algara betean.

Hor, triskantzaren kiratsari herrien iruzurgileen intsentsu-emate zoroak jarraitzen dio.

Eta, alabaina, lohiaren eta itsutasunaren seme, ez dut hitzik deskribatzeko

Zure ezeztatze-guztiahaltasunak sortutako beste Guzti honen, beste Mugagabe honen bidegabekeriazko amildegiak.

Leku bakandu, ezberdin, higuingarri hori, Luziferren eldarniozko burmuin erraldoi hori,

Non jasan izan baitut eternitatean zehar distiratsu handien, sistema desertuen biderketa.

Izugarriena gailurrean zegoen eta nik eguzki beltzaren amildegi baten pare ikusten nuen.

A! sakrilegio amaigabea, zeinaren ondoan gure mundu ziztrinaren aitzinean garatutako kosmos santua

Eguberriak argitutako ihintz-karratu bat bezalakoa baita, Haurraren hatsarekin urtzeko gertu.

Zu Zaren hori baitzara. Alabaina, zeure gainean zaude, zu izatera hartaratzen zaituen behar erabatekoaren gainean.

Horra zergatik, Baieztatzaile hori, zure baitakoa den erabateko ezeztapena, otoitz egiteko ala ez egiteko askatasuna. Horra ere zergatik igaroarazten dituzun baieztatzaileak ezeztapenaren proba handietatik.

Izan ere, zuk jaurti nauzu eternitate lazgarri honetako berorik ilunenera, non atzemanik sentitzen naizen,

Suzko arpoiak barailatik harrapaturik, bizitza hobeezinaren eromenean zintzilik,

Eternitate honetan, non ilunpeak beste eguzkiaren absentzia diren, urrezko elipsearen iraungipena,

Non argiak sumindura diren, eta gauzak oro, bidegabekeriaren muin.

Non gogoaren eragiketa bakarra eta amaiezina den, zalantzatik abiatuta ezereza lortzeko.

Non norbera ez den bakartia ezpada bakardadea, ez abandonatua ezpada abandonua, ez kondenatua ezpada kondena.

Bidaiaria izan nintzen harrabots gautarraren lurralde hauetan,

Non, bakarturik objektu fisikoen artean,

Maitasun amorratuak eta bisaiako legenak bainatzen dituzten beren erro dohakabeak.

Bertan neurtu nituen, har itsu, zure eskuaren ildo baten bihurguneak.

Gau zerratuko herrialde hau, harria bezainbatekoa,

Goizeko beste izarraren mundu hau, beste semearena, beste printzearena, zure esku itxia zen. Esku hori zabaldurik, hona hemen ni argiaren baitan.

Hura ikusi beharra dago, Bestea, ulertzeko zergatik idatzi den lapurra bezala datorrela. Jaiotzaren oihutik haratago dago, ozta-ozta dago, ez dago. Harea-hondar baten espazioa, horra oso-osorik zugan, hura, bestea, printzea, muturik jesarrita itsutasun betierekoan.

Zuk, eguzki-arrautzan, zuk, erraldoi, hobengabe, ezagun duzu zeure burua.

Bi infinituek, baina, baieztapen eta ezeztapenarenek, ez dute elkar ezagutzen, ez dute sekula elkar ezagutuko, eternitatea bata bestearen atzetiko ihesa baita, ez besterik.

Eta espazioaren, denboraren malenkonia higuingarri, izugarri hori guztia baietz eta ezetz baten arteko distantzia baino ez da, haien banatze ezinbestekoaren neurria.

Hauxe da ilunpeetako munduaren giltza.

Gizonak, zeinarengan kantu honek atzarri baitu ez pentsamendu bat, ez emozio bat, ezpada oroitzapen bat, zahar askoa, bilatuko du gaurgoitik maitasuna maitasunez.

Hori baita maitatzea, hori baita maitasuna: maitasuna maitasunez bilatzea.

Xerka ari naiz, emakume antzua nola, hersturaz, amorruz. Aurkitu dut. Zer baina?, nor baina? Azpiratzailea, edukitzailea, bi legenen hornitzailea.

Eta itzuli naiz, ene ezagutzaren berri ematera. Zorigaiztoa, baina, joan eta itzultzen ez den hori.

Eta ez zait damu hara joan izana, hura ikusi izana. Ez negarrik egin ene gainean:

Igoeraren dohatasunean itorik, eguzki-arrautzak itsuturik, ondoko eternitate beltzaren eromenean jaurtirik, gorputz-adarrak ilunpeen algekin estekaturik, toki berean egoten naiz ni beti, toki berean egonik, ni naiz kokatu bakarra.

Ikasi nigandik gaixotasun oro gorputzaren aitormen bat dela.

Benetako gaitza ezkutuan da, baina gorputzak aitormena egiten duenean, gutxi behar da espiritu bera ere, pozoi sekretuen prestatzailea, otzanarazteko.

Gorputzaren gaitz guztiek bezala, legenak, bada, espiritu-gatibutasunaren akabera iragartzen du.

Berrogei urtez aritzen dira borrokan espiritua eta gorputza; horra haien zientzia txiroak, emakume antzu horrek, kritikotzat jotzen duen adin famatua.

Zabaldu al du gaitzak ate bat zure bisaian? Melkisedek bakearen mezularia sartuko da ate horretatik, eta atea berriz itxiko da harekin eta haren malko-beroki ederrarekin batera. Errepikatu, baina, nire ondoren: Pater noster.

Ohar zaitez, Arbasoen Aita, hizkuntza purua mintzo zirenena, jolasean aritu da nirekin aita bat bere haurrarekin nola.

Geuk, geuk bakarrik, haren haur tipiak garen horiek, ezagutzen dugu joko sakratua, dantza santua, zabukatze zoriontsu hori iluntasun okerrenaren eta argi ederrenaren artean.

Belaunikatu beharra dago, zalantzaz mukuru, eta otoitz egin. Ni kexu nengoen ez bainuen ezagutzen; orduan, hura osorik biltzen zuen harri bat eskuetara jaitsi eta une hartantxe jaso nuen argiaren koroa.

Eta begiradazu! Amarruz inguraturik ere, ez naiz jada ezeren beldur.

Jaiotzearen ilunpeetatik heriotzarenetara, katakonben hari batek iragaten ditu ene hatzak bizitzaren iluntasunean zehar.

Eta, alabaina, zer nintzen ni? Estoldako har bat, itsu eta gizen, buztan zorrotzekoa, huraxe nintzen. Jaungoikoak sortu eta sortzailearen kontra matxinatutako gizon bat.

“Bikaintasuna eta edertasuna horrenbestekoak izanik ere, ezein etorkizunek ez du lortuko ez-izanaren perfekzioa”. Hori zen ene ziurtasun bakarra, ene pentsamendu sekretua: emakume antzu baten pentsamendu pobre, pobrea.

Naturako poetak oro bezala, ezjakintasun sakonean murgilduta nengoen, lore ederrak, urrutiko ederrak eta are bisaia ederrak edertasun hutsarengatik baino ez nituelakoan maite.

Galdezka ari nintzaien itsuen bisaiari, itsuen begiei: sentsualitatearen gortesau guztiak bezala, itsukeria fisikoak zemaitua nintzen. Horra hor, oraindik ere, Jainkozkoaren gauetako ordu eguzkituaren irakaspena.

Harik eta, ispilu baten aitzinean nengoela oharturik, ene atzean begiratu nuen arte. Hor zegoen argien eta formen iturburua, arketipo sakon, jakintsu eta aratzen mundua.

Orduan, nigan zegoen emakume hura hil egin zen. Haren erresuma osoa, natura, eman nion hilobitzat. Lorategi etsigarriko toki sekretuenean ehortzi nuen, han, ilargiaren, betiereko agintzailearen begirada hostotzan zatitu eta lotien gainean leuntasunaren milaka mailatan barna jaisten den tokian.

Horrela ikasi nuen gizonaren gorputzak biltzen duela haren sakontasunean gaitz ororendako sendagaia eta urrearen ezagutza argiarena eta odolarena ere badela.

O Bakar hori! Ez kendu niri oinaze horien oroitzapena, ene gaitzetik eta baita ene ongitik ere garbituko nauzun egunean, zureei, irriberei eguzkiz jantz nazatela agintzen diezun egunean. Amen.

 

Cantique de la connaissance

L’enseignement de l’heure ensoleillée des nuits du Divin. / À ceux, qui, ayant demandé, ont reçu et savent déjà. / À ceux que la prière a conduits à la méditation sur l’origine du langage. / Les autres, les voleurs de douleur et de joie, de science et d’amour, n’entendront rien à ces choses. / Pour les entendre, il est nécessaire de connaître les objets désignés par certains mots essentiels / Tels que pain, sel, sang, soleil, terre, eau, lumière, ténèbres, ainsi que par tous les noms de métaux. / Car ces noms ne sont ni les frères, ni les fils, mais bien les pères des objets sensibles. / Avec ces objets et le prince de leur substance, ils ont été précipités du monde immobile des archétypes dans l’abîme de tourmente du temps. / L’esprit seul des choses a un nom. Leur substance est innomée. / Le pouvoir de nommer des objets sensibles absolument impénétrables à l’être spirituel / Nous vient de la connaissance des archétypes qui, étant de la nature de notre esprit, sont comme lui situés dans la conscience de l’œuf solaire. / Tout ce qui se décrit par le moyen des antiques métaphores existe en un lieu situé ; de tous les lieux de l’infini le seul situé. / Ces métaphores que le langage aujourd’hui encore nous impose dès que nous interrogeons le mystère de notre esprit, / Sont des vestiges du langage pur des temps de fidélité et de connaissance. / Les poètes de Dieu voyaient le monde des archétypes et le décrivaient pieusement par le moyen des termes précis et lumineux du langage de la connaissance. / Le déclin de la foi se manifeste dans le monde de la science et de l’art par un obscurcissement du langage. / Les poètes de la nature chantent la beauté imparfaite du monde sensible selon l’ancien mode sacré. / Toutefois, frappés de la discordance secrète entre le mode d’expression et le sujet, / Et impuissants à s’élever jusqu’au lieu seul situé, j’entends Pathmos, terre de la vision des archétypes, / Ils ont imaginé, dans la nuit de leur ignorance, un monde intermédiaire, flottant et stérile, le monde des symboles. / Tous les mots dont l’assemblage magique a formé ce chant sont des noms de substances visibles / Que l’auteur, par la grâce de l’Amour, a contemplées dans les deux mondes de la béatitude et de la désolation. / Je ne m’adresse qu’aux esprits qui ont reconnu la prière comme le premier entre tous les devoirs de l’homme. / Les plus hautes vertus, la charité, la chasteté, le sacrifice, la science, l’amour même du Père, / Ne seront comptées qu’aux esprits qui, de leur propre mouvement, ont reconnu la nécessité absolue de l’humiliation dans la prière. / Toutefois, je ne dirai de l’arcane du langage que ce que l’infamie et la démence de ce temps me permettent d’en révéler. / Maintenant, je peux chanter librement le cantique de l’heure ensoleillée des nuits de Dieu / Et, proclamant la sagesse des deux mondes qui furent ouverts à ma vue. / Parler, selon la mesure imposée par le compagnon de service / De la connaissance perdue de l’or et du sang. / J’ai vu. Celui qui a vu cesse de penser et de sentir. Il ne sait plus que décrire ce qu’il a vu. / Voici la clef du monde de lumière. De la magie des mots que j’assemble ici / L’or du monde sensible tire sa secrète valeur. / Car ce ne sont pas ses vertus physiques qui l’ont fait roi des esprits. / La vérité est cela par rapport à quoi l’Illimité est situé. / Mais la vérité ne fait pas mentir le langage sacré : car elle est aussi le soleil visible du monde substantiel, de l’univers immobile. / De ce soleil, l’or terrestre tire sa substance et sa couleur ; l’homme la lumière de sa connaissance. / Le langage retrouvé de la vérité n’a rien de nouveau à offrir. Il réveille seulement le souvenir dans la mémoire de l’homme qui prie. / Sens-tu se réveiller en toi le plus ancien de tes souvenirs ? / Je te révèle ici les origines saintes de ton amour de l’or. / La folie a soufflé sept fois sur le chandelier d’or de la connaissance. / Les mots du langage des Aaronites sont profanés par les enfants menteurs et les poètes ignorants / Et l’or du chandelier, saisi par les ténèbres de l’ignorance, est devenu le père de la négation, du vol, de l’adultère et du massacre. / Ceci est la clef des deux mondes de la lumière et des ténèbres. Ô compagnon de service ! / Pour l’amour de cette heure ensoleillée de nos nuits, / Pour la sécurité de ce secret entre toi et moi, / Souffle-moi la parole enveloppée de soleil, le mot chargé de foudre de ce temps dangereux. / Je t’ai nommé ! te voici dans le rayon avant-coureur au sein du nuage figé, muet comme le plomb, / Dans le bond et le vent de la masse de feu, / Dans l’apparition de l’esprit virginal de l’or, / Dans le passage de l’ove à la sphère, / Dans l’arrêt merveilleux et dans la sainte descente, quand tu regardes l’homme entre les deux sourcils, / Dans l’immobilité de la nuée infinie, d’une seule prière, ouvrage des orfèvres du Royaume, / Dans le retour à la désolation mariée au Temps, / Dans le chuchotement de compassion qui l’accompagne. / Mais la clef d’or de la sainte science est demeurée dans mon cœur. / Elle m’ouvrira encore le monde de lumière. Gravir les degrés jusqu’à se sentir pénétré de la matière même de l’espace pur, / Ce n’est pas connaître ; c’est enregistrer encore des phénomènes de manifestation. / Le chemin qui mène du peu au beaucoup n’est pas celui de la sainte science. / Je viens de décrire l’ascension vers la connaissance. Il faut s’élever jusqu’à ce lieu solaire / Où l’on devient par la toute-puissance de l’affirmation — quoi donc ? — cela même que l’on affirme. / C’est ainsi que les mille corps de l’esprit se révèlent aux sens vertueux. / Monter d’abord ! sacrilègement ! jusqu’à la plus démente des affirmations ! / Et puis descendre, d’échelon en échelon, sans regret, sans larme, avec une joyeuse confiance, avec une royale patience. / Jusqu’à cette boue où tout est déjà contenu avec une évidence si terrible et par une nécessité si sainte ! Par une nécessité sainte, sainte, sainte en vérité ! Alléluia ! / Et qui parle ici de surprise ? il est encore une surprise dans l’apparition inattendue à travers les ombres d’une porte d’antique cité / D’un lointain de mer avec sa sainte lumière et ses voiles heureuses. / Mais dans la naissance d’un sens nouveau et d’un sens qui servira l’esprit de la science vraie, de la science amoureuse, il n’est plus de surprise. / C’est la coutume dans nos hauteurs d’accueillir toute nouveauté comme une épouse retrouvée après le temps et pour toujours. / Ainsi me fut révélée la relation de l’œuf solaire à l’âme de l’or terrestre. / Et ceci est la prière efficace où doit s’abîmer l’opérateur : / Entretiens en moi l’amour de ce métal que colore ton regard, la connaissance de cet or qui est un miroir du monde des archétypes / Afin que je dépense sans mesure tout mon cœur à ce jeu solaire de l’affirmation et du sacrifice. / Reçois-moi dans cette lumière archangélique qui sommeille mille ans dans le blé funéraire et y entretient le feu caché de la vie. / Car le blé des antiques tombeaux, versé dans le sillon, s’illumine comme un cœur de sa propre charité / Et ce n’est pas le soleil mortel qui donne à la moisson sa couleur invariable de sagesse. / Telle est la clef du monde de lumière. À qui la manie d’une main pieuse et sûre elle ouvre aussi — l’autre région. / J’ai visité les deux mondes. L’amour m’a conduit tout au fond de l’être. / J’ai porté sur ma poitrine le poids de la nuit, mon front a distillé une sueur de mur. / J’ai tourné la roue d’épouvante de ceux qui partent et reviennent. Il ne reste de moi en maint endroit qu’un cercle d’or tombé dans une poignée de poussière. / J’ai exploré à tâtons les labyrinthes hideux du monde de fureur et sous les grandes eaux sommeillent mes patries étranges. / Je me taisais. J’attendais que la folie de mon roi me saisît à la gorge. Ta main, ô mon roi ! est sur ma gorge. C’est là le signe, voici l’instant. Je parlerai. / Tu m’as fait naître dans un monde qui ne te connaît plus, sur une planète de fer et d’argile, nue et froide. / Au milieu d’un grouillement de voleurs abîmés dans la contemplation de leur sexe. / Là, à la puanteur du massacre succède l’encensement imbécile des trompeurs de peuples. / Et pourtant, fils de la boue et de la cécité, je n’ai pas de mots pour décrire / Les précipices d’iniquité de cet autre Tout, de cet autre Illimité / Créé par ta propre toute-puissance de négation. / Ce lieu séparé, différent, hideux, cet immense cerveau délirant de Lucifer / Où j’ai subi durant l’éternité l’épreuve de la multiplication des grands fulgurants, des systèmes déserts. / Le plus atroce était au zénith et je le voyais comme d’un précipice de soleil noir. / Ah ! sacrilège infini auprès duquel le saint cosmos développé devant notre monde infime / Est comme un carré de givre illuminé pour la Nativité et prêt à fondre au souffle de l’Enfant. / Car tu es Celui qui est. Toutefois, tu es au-dessus de toi-même et de cette nécessité absolue par laquelle tu es. / Voilà pourquoi, Affirmateur, la totale négation est en toi, liberté de prier ou de ne pas prier. Voilà pourquoi aussi tu fais passer les affirmateurs par les grandes épreuves de la négation. / Car tu m’as jeté dans la chaleur la plus noire de cette éternité d’épouvante où l’on se sent saisi / À la mâchoire par le harpon de feu et suspendu dans la folie du vide parfait, / Dans cette éternité où les ténèbres sont l’absence de l’autre soleil, l’extinction de la joyeuse ellipse d’or ; / Où les lumières sont fureur. Où toute chose est moelle de l’iniquité. / Où l’opération de la pensée est unique et sans fin, partant du doute pour aboutir au rien. / Où l’on n’est pas solitaire mais solitude, ni abandonné mais abandon, ni damné mais damnation. / Je fus voyageur en ces terres du nocturne fracas / Où, seuls parmi les choses physiques, / L’amour furieux et la lèpre du visage baignent leurs maudites racines. / J’y ai mesuré, ver aveugle, les sinuosités d’une ligne de ta main. Ce pays de la nuit dense comme pierre, / Ce monde de l’autre étoile du matin, de l’autre fils, de l’autre prince, c’était ta main fermée. Cette main s’est ouverte et me voici dans la lumière. / Il faut l’avoir vu, Lui, l’Autre, pour comprendre pourquoi il est écrit qu’il vient comme le voleur. Il est plus loin que le cri de la naissance, il est à peine, il n’est pas. L’espace d’un grain de sable, le voici tout entier en toi, lui, l’autre, le prince assis muet dans la cécité éternelle. / Toi dans l’œuf solaire, toi, immense, innocent, tu te connais. Mais les deux infinis de ton affirmation et de ta négation ne se connaissent pas, ne se connaîtront jamais, car l’éternité n’est que la fuite de l’un devant l’autre. / Et toute la hideuse, la mortelle mélancolie de l’espace et du temps n’est que la distance d’un oui à un non et la mesure de leur séparation irrémédiable. / C’est ici la clef du monde des ténèbres. / L’homme en qui ce chant a réveillé non pas une pensée, non pas une émotion, mais un souvenir, et un souvenir très ancien, cherchera, dorénavant, l’amour avec amour. / Car c’est cela aimer, car c’est cela amour : quand on cherche avec amour l’amour. / J’ai cherché comme la femme stérile, avec angoisse, avec fureur. J’ai trouvé. Mais quoi ? mais qui ? le dominateur, le possesseur, le dispensateur des deux lèpres. / Et je suis revenu, afin de communiquer ma connaissance. Mais malheur à qui part et ne revient pas. / Et ne me plains pas d’y être allé et d’avoir vu. Ne pleure pas sur moi : / Noyé dans la béatitude de l’ascension, ébloui par l’œuf solaire, précipité dans la démence de l’éternité noire d’à côté, les membres liés par l’algue des ténèbres, moi je suis toujours dans le même lieu, étant dans le lieu même, le seul situé. / Apprends de moi que toute maladie est une confession par le corps. / Le vrai mal est un mal caché ; mais quand le corps s’est confessé, il suffit de bien peu pour amener à soumission l’esprit même, le préparateur des poisons secrets. / Comme toutes les maladies du corps, la lèpre présage donc la fin d’une captivité de l’esprit. / L’esprit et le corps luttent quarante ans ; c’est là le fameux âge critique dont parle leur pauvre science, la femme stérile. / Le mal a-t-il ouvert une porte dans ton visage ? le messager de paix, Melchisedech entrera par cette porte et elle se refermera sur lui et sur son beau manteau de larmes. Mais répète après moi : Pater noster. / Vois-tu, le Père des Anciens, de ceux qui parlaient le langage pur, a joué avec moi comme un père avec son enfant. Nous, nous seuls, qui sommes ses petits enfants nous connaissons ce jeu sacré, cette danse sainte, ce flottement heureux entre la pire obscurité et la meilleure lumière. / Il faut se prosterner plein de doutes, et prier. Je me plaignais de ne le point connaître ; une pierre où il était tout entier m’est descendue dans la main et j’ai reçu au même instant la couronne de lumière. / Et regarde-moi ! environné d’embûches je ne redoute plus rien. / Des ténèbres de la conception à celles de la mort, un fil de catacombes court entre mes doigts dans la vie obscure. / Et pourtant, qu’étais-je ? Un ver de cloaque, aveugle et gras, à queue aiguë, voilà ce que j’étais. Un homme créé par Dieu et révolté contre son créateur. / « Quelles qu’en soient l’excellence et la beauté, aucun avenir n’égalera jamais en perfection le non-être. » Telle était ma certitude unique, telle était ma pensée secrète : une pauvre, pauvre pensée de femme stérile. / Comme tous les poètes de la nature, j’étais plongé dans une profonde ignorance. Car je croyais aimer les belles fleurs, les beaux lointains et même les beaux visages pour leur seule beauté. / J’interrogeais les yeux et le visage des aveugles : comme tous les courtisans de la sensualité, j’étais menacé de cécité physique. Ceci est encore un enseignement de l’heure ensoleillée des nuits du Divin. / Jusqu’au jour où, m’apercevant que j’étais arrêté devant un miroir, je regardai derrière moi. La source des lumières et des formes était là, le monde des profonds, sages, chastes archétypes. / Alors cette femme qui était en moi mourut. Je lui donnai pour tombeau tout son royaume, la nature. Je l’ensevelis au plus secret du jardin décevant, là où le regard de la lune, de la prometteuse éternelle se divise dans le feuillage et descend sur les endormies par les mille degrés de la suavité. / C’est ainsi que j’appris que le corps de l’homme renferme dans ses profondeurs un remède à tous les maux et que la connaissance de l’or est aussi celle de la lumière et du sang. / Ô Unique ! ne m’ôte pas le souvenir de ces souffrances, le jour où tu me laveras de mon mal et aussi de mon bien et me feras habiller de soleil par les tiens, par les souriants. Amen.