Poesia kaiera
Poesia kaiera
Oscar Milosz
itzulpena: Patxi de Vicente Arbeloa
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-40-6
Oscar Milosz
1877-1939
 
 

 

Azaroko sinfonia

 

Bizitza honetan bezalakoa izanen da, zeharo. Logela berbera.

—Bai, ene haurra, berbera. Egunsentian, garaietako txori tipia hostoen artean

Zurbil, hildako baten pare: orduan zerbitzariak altxatzen dira

Eta suiletako azantza entzuten da, hormatua eta sakona iturrian.

 

O gaztaro ikaragarria, ikaragarria! Bihotz huts hori!

Bizitza honetan bezalakoa izanen da, zeharo. Izanen dira

Ahots txiroak, aldiri zaharretako neguko ahotsak,

Beiragilea, haren kantu aldizkakoaz,

 

Amona hautsia, kapelu zikinaren azpian

Arrainen izenak oihukatzen, mantal urdineko gizona

Tu egiten angarilaz erabilitako eskuan

Ez dakit zer garrasika, Azken auziko aingerua nola.

 

Bizitza honetan bezalakoa izanen da, zeharo. Mahai berbera,

Biblia, Gœthe, tinta eta haren urrin zaharra,

Papera —gogoa irakurtzen duen emakume zuria—,

Idazluma, erretratua. Ene haurra, ene haurra!

 

Bizitza honetan bezalakoa izanen da, zeharo. Lorategi berbera,

Sakona, sakona, itxia, iluna. Eta eguerdi aldera

Jendeak alegeratu eginen dira bertan bildu izanaz,

Inoiz ezagutu gabeko jendeak, ez dakitenak

 

Batak besteaz hau baino: jantzi beharra dagoela

Festa baterako nola, eta murgildu aienatuen gauean barna,

Bakar-bakarrik, maitasunik gabe, lanpararik gabe.

Bizitza honetan bezalakoa izanen da, zeharo. Zumardi berbera:

 

Eta —udazkeneko arratsean—, zumardiaren inguruan,

Han, bide ederra uzkur jaisten den tokian,

Eriondoko liliak jasotzera doan emakumea nola —entzun ene haurra—,

Elkartuko gara berriz ere hemen antzina bezala;

 

Eta zuk ahaztua duzu, zuk, zure jantziaren orduko kolorea;

Nik, baina, une zoriontsu bakan batzuk baizen ez ditut ezagutu.

Ubel hitsez jantziko zara, ene samin ederra!

Eta zure kapelako liliak triste eta ttipiak izanen dira.

 

Eta nik ez dut jakinen haien izena: ez baitut ezagutu bizitzan

Lili ttipi eta triste bakar baten izena baino, oroilore,

Erroitzetako loti zaharra Gorde-Gordekako herrialdean, lili

Umezurtza. Bai, bai, bihotz sakon hori! Bizitza honetan bezala.

 

Eta xendra iluna bertan egonen da, busti-bustia

Ur-jauzien oihartzunaz. Eta ni mintzatuko natzaizu

Ur gaineko hiriaz eta Bacharacheko Rabbiz

Eta Florentziako gauez. Izanen da, baita ere,

 

Urrin logaletuko horma eroria eta baxua,

Euriena, euri zaharrena, eta belar legenartsu,

Hotz eta koipetsuak inarrosiko ditu han bere lili harroak

Xirripa isilean.

 

Symphonie de novembre

Ce sera tout à fait comme dans cette vie. La même chambre. / — Oui, mon enfant, la même. Au petit jour, l’oiseau des temps dans la feuillée / Pâle comme une morte : alors les servantes se lèvent / Et l’on entend le bruit glacé et creux des seaux // À la fontaine. Ô terrible, terrible jeunesse ! Cœur vide ! / Ce sera tout à fait comme dans cette vie. Il y aura / Les voix pauvres, les voix d’hiver des vieux faubourgs, / Le vitrier avec sa chanson alternée // La grand-mère cassée qui sous le bonnet sale / Crie des noms de poissons, l’homme au tablier bleu / Qui crache dans sa main usée par le brancard / Et hurle on ne sait quoi, comme l’Ange du jugement. // Ce sera tout à fait comme dans cette vie. La même table / La Bible, Gœthe, l’encre et son odeur de temps / Le papier, femme blanche qui lit dans la pensée, / La plume, le portrait. Mon enfant, mon enfant ! // Ce sera tout à fait comme dans cette vie ! — Le même jardin, / Profond, profond, touffu, obscur. Et vers midi / Des gens se réjouiront d’être réunis là / Qui ne se sont jamais connus et qui ne savent // Les uns des autres que ceci : qu’il faudra s’habiller / Comme pour une fête et aller dans la nuit / Des disparus, tout seul, sans amour et sans lampe. / Ce sera tout à fait comme dans cette vie. La même allée : // Et (dans l’après-midi d’automne), au détour de l’allée, / Là où le beau chemin descend peureusement, comme la femme / Qui va cueillir les fleurs de la convalescence — écoute, mon enfant, — / Nous nous rencontrerons, comme jadis ici ; // Et tu as oublié, toi, la couleur d’alors de ta robe ; / Mais moi, je n’ai connu que peu d’instants heureux. / Tu seras vêtu de violet pâle, beau chagrin ! / Et les fleurs de ton chapeau seront tristes et petites // Et je ne saurai pas leur nom : car je n’ai connu dans la vie / Que le nom d’une seule fleur petite et triste, le myosotis, / Vieux dormeur des ravins au pays Cache-Cache, fleur / Orpheline. Oui oui, cœur profond ! comme dans cette vie. // Et le sentier obscur sera là, tout humide / D’un écho de cascades. Et je te parlerai / De la cité sur l’eau et du Rabbi de Bacharach / Et des Nuits de Florence. Il y aura aussi // Le mur croulant et bas où somnolait l’odeur / Des vieilles, vieilles pluies, et une herbe lépreuse, / Froide et grasse secouera là ses fleurs creuses / Dans le ruisseau muet.