Poesia kaiera
Poesia kaiera
Frank O’Hara
itzulpena: Beñat Sarasola
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-39-0
Frank O’Hara
1926-1966
 
 

 

St. Paulo eta hori guztia

 

Erabat herabeti eta irribarrez

                                                             barruratzen naiz

                                                             esertzen eta

                                                             frigorifikoari aurpegi ematen

                      apirila da

                      ez maiatza

                      maiatza da

 

halako gauzatxoak zehaztu behar dira goizean

gaueko balentrien ondoren

                                             ni etortzea nahi duzu? pentsatzen

dudanean pentsatzen aritu naizen gauza guztietan burugabe sentitzen naiz

“bizitza infernua da Birminghamen” besterik ez

                                                                              “faltan izango nauzu baina

                                                                              ondo da” besterik ez

belaunaldi oso baten malkoak bildurik

kafe-kikara bat soilik beteko dute

                                                        lurruntzen direlako besterik ez

ez du esan nahi biziak beroa hedatzen duenik

                                                                            “bizitzeko amets ugari hauek”

bizirik naiz zurekin

                               plazer antsiaz beteaz eta antsietate plazerezkoz

gogortasuna eta biguntasuna

                               entzuten hitz egiten duzularik eta hitz egiten irakurtzen duzularik

irakurtzen duzuna irakurtzen dut

                                                        zuk ez duzu irakurtzen dudana irakurtzen

ondo da, ni naiz jakingura duena

              zuk arrazoi misteriotsuren batengatik irakurtzen duzu

                                                        idazlea naizelako irakurtzen dut ez besterik

eguzkia ez da halabeharrez etzaten, batzuetan desagertu egiten da bakarrik

              ez zarenean hemen norbait sartu eta esaten du

                                                                                             “aizak,

ez zagok dantzaririk ohean”

 

                                                                    Oi udara poloniarrak! Zirriborro haiek!

                                                                    zuri-beltzezko hortz haiek!

etorriko zarela diozunean ez zara inoiz etortzen baina bestalde etorri etortzen zara

 

St. Paul and all that

Totally abashed and smiling / I walk in / sit down and / face the frigidaire / it’s April / no May / it’s May // such little things have to be established in morning / after the big things of night / do you want me to come? when / I think of all the things I’ve been thinking of I feel insane / simply “life in Birmingham is hell” / simply “you will miss me / but that’s good” / when the tears of a whole generation are assembled / they will only fill a coffee cup / just because they evaporate / doesn’t mean life has heat / “this various dream of living” / I am alive with you / full of anxious pleasures and pleasurable anxiety / hardness and softness / listening while you talk and talking while you read / I read what you read / you do not read what I read / which is right, I am the one with the curiosity / you read for some mysterious reason / I read simply because I am a writer / the sun doesn’t necessarily set, sometimes it just disappears / when you’re not here someone walks in and says / “hey, / there’s no dancer in that bed” / O the Polish summers! those drafts! / those black and white teeth! / you never come when you say you’ll come but on the other hand you do come