Poesia kaiera
Poesia kaiera
Frank O’Hara
itzulpena: Beñat Sarasola
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-39-0
Frank O’Hara
1926-1966
 
 

 

Maiakovski

 

 

              1

 

Lasterturik ene bihotza!

Bainuontzian naiz

negarrez. Ama, ama

nor ote naiz? Gizona

atzera etortzen bada

eta aurpegian musukatuko banindu

bere ile lakarrak nire

lokia urratuz, ziztatu egiten du!

 

Orduan jantzi ahalko naiz

hala uste dut, eta kaleak korritu.

 

 

              2

 

Maite zaitut. Maite zaitut,

baina nire bertsoetara lerratu naiz

eta nire bihotza ixten ari da

ukabil bat nola.

 

Hitzak! gaixotu zaitezte

ni gaixotu naizen bezala, zorabiatu,

begiak itzulikatu, putzu bat,

 

eta larderiaz begiratuko dut

nire edertasun zauritua

zeina onenean poesiarako talentu

bat besterik ez den.

 

Ezin dut atsegin eman, ezin liluratu edo irabazi

a zer poeta!

eta ur gardena bere buruan jotako

 

odolezko kolpez beterik da.

Hodei bat besarkatu nuen,

baina jaso nuenean

euria hasi zuen.

 

 

              3

 

Barregarria da! Odola dago nire bularrean

oi bai, adreiluak eramaten aritu naiz

a zer leku barregarria haiek hausteko!

eta orain euria ari du ailantoan

leiho ertzera gerturatzen naizelarik

nire azpiko bideak ketsu dira eta

korrika egiteko pasioz diz-diz

hostoetan egin dut jauzi, itsasoa bezain berdeak

 

 

              4

 

Orain isilka ari natzaio itxaroten

nire nortasunaren katastrofeari

eder irudi dezan berriro,

eta interesgarri, eta moderno.

 

Herrialdea grisa da eta

marroia eta zuria zuhaitzetan,

elur eta zeru algarak

urritzen beti, ez hain barregarri

ez besterik gabe ilunago, ez besterik gabe gris.

 

Urteko egun hotzena izan

daiteke, zer uste du

horretaz? Hau da, zer uste dut nik? Eta horixe

uste badut, agian nerau naiz berriro.

 

Mayakovsky

I

My heart’s aflutter! / I am standing in the bath tub / crying. Mother, mother / who am I? If he / will just come back once / and kiss me on the face / his coarse hair brush / my temple, it’s throbbing! // then I can put on my clothes / I guess, and walk the streets.

2

I love you. I love you, / but I’m turning to my verses / and my heart is closing / like a fist. // Words! be / sick as I am sick, swoon, / roll back your eyes, a pool, // and I’ll stare down / at my wounded beauty / which at best is only a talent / for poetry. // Cannot please, cannot charm or win / what a poet! / and the clear water is thick // with bloody blows on its head. / I embraced a cloud, / but when I soared / it rained.

3

That’s funny! there’s blood on my chest / oh yes, I’ve been carrying bricks / what a funny place to rupture! / and now it is raining on the ailanthus / as I step out onto the window ledge / the tracks below me are smoky and / glistening with a passion for running / I leap into the leaves, green like the sea

4

Now I am quietly waiting for / the catastrophe of my personality / to seem beautiful again, / and interesting, and modern. // The country is grey and / brown and white in trees, / snows and skies of laughter / always diminishing, less funny / not just darker, not just grey. // It may be the coldest day of / the year, what does he think of / that? I mean, what do I? And if I do, / perhaps I am myself again.