Portuko ofizialari
Zugana helduko nintzela ziurtatu nahi nuen;
nahiz eta nire ontzia partitzear zen amarradura
batzuetan kateatu zen. Beti nabil estekatzen
eta gero abiatuko naizela erabakitzen. Ekaitzetan eta
ilunsentian, marearen metalezko malgukiak
nire beso hondogabean kiribilduta, ez naiz gauza
nire banitatearen formak ulertzeko
edo aurtzaka joaten naiz nire lema poloniarra
eskutan eta eguzkia urperatzen. Kroskoa
eskaintzen dizut zuri eta nire nahiaren
sokateria zirpildua. Kanal beldurgarriak non
haizeak ihien ezpain marroietara eramaten
nauen, ez ditut denak atzean utzi. Haatik,
fio naiz nire itsasontziaren sen onaz; eta
urperatzen bada, ahots eternalen arrazoibideari
erantzunez izan liteke,
zugana heltzea galarazi didaten olatuei.
To the harbormaster
I wanted to be sure to reach you; / though my ship was on the way it got caught / in some moorings. I am always tying up / and then deciding to depart. In storms and / at sunset, with the metallic coils of the tide / around my fathomless arms, I am unable / to understand the forms of my vanity / or I am hard alee with my Polish rudder / in my hand and the sun sinking. To / you I offer my hull and the tattered cordage / of my will. The terrible channels where / the wind drives me against the brown lips / of the reeds are not all behind me. Yet / I trust the sanity of my vessel; and / if it sinks, it may well be in answer / to the reasoning of the eternal voices, / the waves which have kept me from reaching you.