Poesia kaiera
Poesia kaiera
Frank O’Hara
itzulpena: Beñat Sarasola
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-39-0
Frank O’Hara
1926-1966
 
 

 

Portuko ofizialari

 

Zugana helduko nintzela ziurtatu nahi nuen;

nahiz eta nire ontzia partitzear zen amarradura

batzuetan kateatu zen. Beti nabil estekatzen

eta gero abiatuko naizela erabakitzen. Ekaitzetan eta

ilunsentian, marearen metalezko malgukiak

nire beso hondogabean kiribilduta, ez naiz gauza

nire banitatearen formak ulertzeko

edo aurtzaka joaten naiz nire lema poloniarra

eskutan eta eguzkia urperatzen. Kroskoa

eskaintzen dizut zuri eta nire nahiaren

sokateria zirpildua. Kanal beldurgarriak non

haizeak ihien ezpain marroietara eramaten

nauen, ez ditut denak atzean utzi. Haatik,

fio naiz nire itsasontziaren sen onaz; eta

urperatzen bada, ahots eternalen arrazoibideari

erantzunez izan liteke,

zugana heltzea galarazi didaten olatuei.

 

To the harbormaster

I wanted to be sure to reach you; / though my ship was on the way it got caught / in some moorings. I am always tying up / and then deciding to depart. In storms and / at sunset, with the metallic coils of the tide / around my fathomless arms, I am unable / to understand the forms of my vanity / or I am hard alee with my Polish rudder / in my hand and the sun sinking. To / you I offer my hull and the tattered cordage / of my will. The terrible channels where / the wind drives me against the brown lips / of the reeds are not all behind me. Yet / I trust the sanity of my vessel; and / if it sinks, it may well be in answer / to the reasoning of the eternal voices, / the waves which have kept me from reaching you.