Poesia kaiera
Poesia kaiera
Frank O’Hara
itzulpena: Beñat Sarasola
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-39-0
Frank O’Hara
1926-1966
 
 

 

Poema pertsonala

 

Orain bazkalorduan hara-hona nabilela

sakelan bi kutun bakarrik ditut

txanpon erromatar zahar bat Mike Kanemitsuk emana

eta Madrilen nengoela paketatze-kaxa batetik askatu zen

torloju-buru bat besteek ez zidaten zorte

handirik eman nahiz eta lagundu ninduten

New Yorken geratzen presioen kontra

baina orain lipar batez zoriontsu naiz eta interesez beterik

 

Hezetasun argia zeharkatzen dut oinez

Seagram etxearen ondotik igaroz bere pattar

eta bere alferrekin eta ezkerretara dagoen

eraikina espaloia itxi zuena behin

eraikuntzako langile izatera ailegatzen banaiz

zilarrezko kasko bat nahiko nuke otoi

eta Moriartyra iristen naiz non LeRoiri itxaroten

diodan eta entzuten nork izan nahi duen

ahaltsua azken bost urteetako bateaz jotzearen nire batezbestekoa

 0.016 da eta kito, eta LeRoi sartzen da

eta esaten dit bart polizia batek Miles Davis 12 aldiz

kolpekatu zuela Birdland kanpoaldean

emakume batek txanpon bat eskatzen digu gaixotasun izugarri

baterako baina ez diogu ematen ez zaizkigu

gaixotasun izugarriak gustatzen, gero

garagardo batzuekin arraina jatera joaten gara primeran

dago baina lepo ez zaigu Lionel Trilling gustatzen

hori erabaki dugu, Don Allen gustatzen zaigu ez zaigu

Henry James gustatzen Herman Melville bezainbat

ez dugu ezta poeten pasealekuan egon nahi ere

San Franciscon aberatsak izan nahi dugu besterik ez

eta habeen gainean ibili zilarrezko kaskoekin

LeRoiri bostekoa ematen diodalarik neure buruari galdetzen diot

ea 8.000.000tik batek nigan pentsatzen duen

eta uhal bat erosten dut nire eskumuturreko erlojuarentzat eta

lanera itzultzen naiz pozik pentsatu dudalako ziur aski baietz

 

Personal poem

Now when I walk around at lunchtime / I have only two charms in my pocket / an old Roman coin Mike Kanemitsu gave me / and a bolt-head that broke off a packing case / when I was in Madrid the others never / brought me too much luck though they did / help keep me in New York against coercion / but now I’m happy for a time and interested // I walk through the luminous humidity / passing the House of Seagram with its wet / and its loungers and the construction to / the left that closed the sidewalk if / I ever get to be a construction worker / I’d like to have a silver hat please / and get to Moriarty’s where I wait for / LeRoi and hear who wants to be a mover and / shaker the last five years my batting average / is .016 that’s that, and LeRoi comes in / and tells me Miles Davis was clubbed 12 / times last night outside birdland by a cop / a lady asks us for a nickel for a terrible / disease but we don’t give her one we / don’t like terrible diseases, then / we go eat some fish and some ale it’s / cool but crowded we don’t like Lionel Trilling / we decide, we like Don Allen we don’t like / Henry James so much we like Herman Melville / we don’t want to be in the poets’ walk in / San Francisco even we just want to be rich / and walk on girders in our silver hats / I wonder if one person out of the 8,000,000 is / thinking of me as I shake hands with LeRoi / and buy a strap for my wristwatch and go / back to work happy at the thought possibly so