Poesia kaiera
Poesia kaiera
Frank O’Hara
itzulpena: Beñat Sarasola
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-39-0
Frank O’Hara
1926-1966
 
 

 

Benetako azalpena eguzkiari mintzatzeaz Fire Islanden

 

Eguzkiak ozen eta argi esnatu nau

goizean, esanez “Aizu, hamabost

minutuz aritu naiz zu esnatu

nahian. Ez izan hain zakarra,

pertsonalki hitz egitera deliberatu

naizen bigarren poeta besterik ez zara

                                                                beraz

zergatik ez zara adeitsuagoa? Leihoa

igaro eta erre bazintzaket hala egingo nuke

esna zaitezen. Ezin naiz hemen

geratu egun guztia”.

                                 “Barka, Eguzkia, bart

luzatu egin nintzen Halekin hizketan”.

 

“Maiakovski esnatu nuenean askoz ere

arinagoa izan zen” esan zuen Eguzkiak

erretxindurik. “Jende gehiena altxatu da

dagoeneko ni agertuko naizen

esperoan”.

                  Barkamena eskatzen

saiatu nintzen “Faltan izan zintudan atzo”

“Hobeto dago hori” esan zuen. “Ez nuen

jakin irtengo zinenik”. “Akaso galdetuko

duzu zergatik hurbildu natzaizun hainbeste?”

“Bai” esan nuen beroa sentitzen hasia,

neure buruari galdetuz ez ote zen horratik ni

erretzen ari.

                    “Egiatan, zure poesia gustuko

dudala esan nahi nizun. Jende asko ikusten

dut nire errondetan eta ondo zaude. Ez zara

akaso munduko izakirik gorenena izango, baina

ezberdina zara. Hori bai, zoroa zaudela esanez

entzun ditut zenbaitzuk, beraiek nire gusturako

sobera lasaiak direlarik, eta beste poeta zoro batzuek

pentsatzen dute aspergarri erreakzionarioa zarela. Nik ez.

                                                                           Egin aurrera,

besterik gabe, nik bezala, eta ez egin kasu. Ohartuko

zara jendea beti kexatuko dela giroaz, beroegi dela

edo hotzegi edo argiegi edo ilunegi, egunak

motzegiak direla edo luzeegiak.

                                                     Ez bazara

egun oso batez agertzen alferra zarela edo hilik zarela

pentsatzen dute. Segi aurrera, gustuko dut hori.

 

Eta ez kezka zure leinuarekin

poetikoarekin zein naturalarekin. Eguzkiak oihanean

egiten du argi, badakizu, tundran

itsasoan, ghettoan. Zindoazen lekura zindoazela

banekien eta mugitzen ikusten zintudan. Itxaroten

ari nintzaizun noiz lanera joango.

 

                                                       Eta orain

nahieran zabiltzala, nolabait esateko,

nahiz eta ez zaituen inork irakurtzen nik izan ezik

ez zara deprimituko. Denak ez dira

gora begiratzeko gai, ezta niri ere. Begiak

mintzen zaizkie”.

                           “O, Eguzkia, hain natzaizu eskerturik!”.

 

“Eskerrik asko eta gogoratu begira

nagoela. Errazagoa zait hemendik hitz egitea

zuri. Ez naiz eraikin artean ibili behar

zure belarrietara ailegatzeko.

Badakit Manhattan maite duzula, baina

begirada sarriago altxatu beharko zenuke.

                                                                       Eta

gauzak besarkatu beti, jendea lurra

zerua izarrak, nik bezala, askatasunez eta

espazioaren zentzu egokiz. Horixe da

zure jaiera, ezaguna zeruetan

eta halaxe infernuan ere behar

izatera, nahiz eta ez dudan uste.

                                                      Akaso berriro

mintzatuko gara Afrikan, zeinari

nik ere kariño berezia diodan. Itzul zaitez

lotara orain, Frank, eta agian poematxo bat

utziko dut zure burmuin horretan despedida gisa”.

 

“Ez joan, Eguzkia!” esna nintzen

azkenez. “Ez, joan beharra daukat, deika

ari zaizkit”.

 

                  “Nortzuk dira?”.

                                            Goratuz esan zuen “Jakingo

duzu egunen batean. Deika dauzkazu zuk

ere”. Enigmatikoki goratu zen, eta lo hartu nuen orduan.

 

A true account of talking to the sun at Fire Island

The Sun woke me this morning loud / and clear, saying “Hey! I’ve been / trying to wake you up for fifteen / minutes. Don’t be so rude, you are / only the second poet I’ve ever chosen / to speak to personally / so why / aren’t you more attentive? If I could / burn you through the window I would / to wake you up. I can’t hang around / here all day.” / “Sorry, Sun, I stayed / up late last night talking to Hal.” // “When I woke up Mayakovsky he was / a lot more prompt” the Sun said / petulantly. “Most people are up / already waiting to see if I’m going / to put in an appearance.” / I tried / to apologize “I missed you yesterday.” / “That’s better” he said. “I didn’t / know you’d come out.” “You may be / wondering why I’ve come so close?” / “Yes” I said beginning to feel hot / wondering if maybe he wasn’t burning me / anyway. / “Frankly I wanted to tell you / I like your poetry. I see a lot / on my rounds and you’re okay. You may / not be the greatest thing on earth, but / you’re different. Now, I’ve heard some / say you’re crazy, they being excessively / calm themselves to my mind, and other / crazy poets think that you’re a boring / reactionary. Not me. / Just keep on / like I do and pay no attention. You’ll / find that people always will complain / about the atmosphere, either too hot / or too cold too bright or too dark, days / too short or too long. / If you don’t appear / at all one day they think you’re lazy / or dead. Just keep right on, I like it. // And don’t worry about your lineage / poetic or natural. The Sun shines on / the jungle, you know, on the tundra / the sea, the ghetto. Wherever you were / I knew it and saw you moving. I was waiting / for you to get to work. // And now that you / are making your own days, so to speak, / even if no one reads you but me / you won’t be depressed. Not / everyone can look up, even at me. It / hurts their eyes.” / “Oh Sun, I’m so grateful to // “Thanks and remember I’m watching. It’s / easier for me to speak to you out / here. I don’t have to slide down / between buildings to get your ear. / I know you love Manhattan, but / you ought to look up more often. / And / always embrace things, people earth / sky stars, as I do, freely and with / the appropriate sense of space. That / is your inclination, known in the heavens / and you should follow it to hell, if / necessary, which I doubt. / Maybe we’ll / speak again in Africa, of which I too / am specially fond. Go back to sleep now / Frank, and I may leave a tiny poem / in that brain of yours as my farewell.” // “Sun, don’t go!” I was awake / at last. “No, go I must, they’re calling / me.” / “Who are they?” / Rising he said “Some / day you’ll know. They’re calling to you / too.” Darkly he rose, and then I slept.