Poesia kaiera
Poesia kaiera
Frank O’Hara
itzulpena: Beñat Sarasola
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-39-0
Frank O’Hara
1926-1966
 
 

 

Chez Jane

 

Petaloz betetako txokolate zurizko poteak

derrotean edaten ditu probabilitateak eta amaitzen da

oraingo eta geroko laurak puntuetako begi zorabiatuan. Tigreak,

liluragarriki marradun eta suminkor, mahaira

salto egin eta loreen arreta ukigarriaren ile

bakarra ere trabatu gabe, potearen

barnean egiten du txiza, bere aho delikatuan bertantxe.

Lurrun-xuxurla batek portzelanazko uretra horretatik

gora egiten du. “Saint-Saëns!” dirudi egiten duela xuxurla,

potor ikaragarriaren intxaur bilotsuaren inguruan

hutsezin kiribilduz, zeina buruz tolesten ari.

Ai egon nirekin beti, estudioko kontenplazio

zaratatsuaren izpiritua, Zooetako

Lorategia, betiko finkaturiko arratsaldeok!

Han, musikak urdail eskrofulatsua hazkatzen duen

bitartean, piztia basatia agertzen da eta paratzen,

tentuz eta argitsu, jakitun beti momentu honetako

arrisku zehatzaz, letaginak laztantzen luxuetara

erabat emana duen mingainarekin;

zeinak soilik une bat lehenago aspirina bota baitu

arrosen ilunabar honetan, eta orain aulki bat botatzen

baitu airean benetako mehatxatzailea larritzeko.

 

Chez Jane

The white chocolate jar full of petals / swills odds and ends around in a dizzying eye / of four o’clocks now and to come. The tiger, / marvellously striped and irritable, leaps / on the table and without disturbing a hair / of the flowers’ breathless attention, pisses / into the pot, right down its delicate spout. / A whisper of steam goes up from that porcelain / urethra. “Saint-Saens!” it seems to be whispering, / curling unerringly around the furry nuts / of the terrible puss, who is mentally flexing. / Ah be with me always, spirit of noisy / contemplation in the studio, the Garden / of Zoos, the eternally fixed afternoons! / There, while music scratches its scrofulous / stomach, the brute beast emerges and stands, / clear and careful, knowing always the exact peril / at this moment caressing his fangs with / a tongue given wholly to luxurious usages; / which only a moment before dropped aspirin / in this sunset of roses, and now throws a chair / in the air to aggravate the truly menacing.