Chez Jane
Petaloz betetako txokolate zurizko poteak
derrotean edaten ditu probabilitateak eta amaitzen da
oraingo eta geroko laurak puntuetako begi zorabiatuan. Tigreak,
liluragarriki marradun eta suminkor, mahaira
salto egin eta loreen arreta ukigarriaren ile
bakarra ere trabatu gabe, potearen
barnean egiten du txiza, bere aho delikatuan bertantxe.
Lurrun-xuxurla batek portzelanazko uretra horretatik
gora egiten du. “Saint-Saëns!” dirudi egiten duela xuxurla,
potor ikaragarriaren intxaur bilotsuaren inguruan
hutsezin kiribilduz, zeina buruz tolesten ari.
Ai egon nirekin beti, estudioko kontenplazio
zaratatsuaren izpiritua, Zooetako
Lorategia, betiko finkaturiko arratsaldeok!
Han, musikak urdail eskrofulatsua hazkatzen duen
bitartean, piztia basatia agertzen da eta paratzen,
tentuz eta argitsu, jakitun beti momentu honetako
arrisku zehatzaz, letaginak laztantzen luxuetara
erabat emana duen mingainarekin;
zeinak soilik une bat lehenago aspirina bota baitu
arrosen ilunabar honetan, eta orain aulki bat botatzen
baitu airean benetako mehatxatzailea larritzeko.
Chez Jane
The white chocolate jar full of petals / swills odds and ends around in a dizzying eye / of four o’clocks now and to come. The tiger, / marvellously striped and irritable, leaps / on the table and without disturbing a hair / of the flowers’ breathless attention, pisses / into the pot, right down its delicate spout. / A whisper of steam goes up from that porcelain / urethra. “Saint-Saens!” it seems to be whispering, / curling unerringly around the furry nuts / of the terrible puss, who is mentally flexing. / Ah be with me always, spirit of noisy / contemplation in the studio, the Garden / of Zoos, the eternally fixed afternoons! / There, while music scratches its scrofulous / stomach, the brute beast emerges and stands, / clear and careful, knowing always the exact peril / at this moment caressing his fangs with / a tongue given wholly to luxurious usages; / which only a moment before dropped aspirin / in this sunset of roses, and now throws a chair / in the air to aggravate the truly menacing.