Poesia kaiera
Poesia kaiera
Frank O’Hara
itzulpena: Beñat Sarasola
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-39-0
Frank O’Hara
1926-1966
 
 

 

Hôtel Particulier

 

Zeinen zirraragarria den

                                        Port Lligaten ez egotea

edo portugesa ikasten Bilbon Brasilera joan ahal izateko

 

Erik Satiek akats larria egin zuen latina ikasi zuenean

Brise Marine ez zen sanskritoz idatzi, bihotza

 

uda oso batez deus esan ez zidan irakasle bat izan nuen

                                                eta zoragarria izan zen

 

eta Bibliotheque Nationale dago, listuontziak,

edalontziak, antsietatea

                                        ez duzu karramarrorik hartzen horrela,

eta beste norbait minduko du ez dakizunak

 

zeinen gardena den airea, zeinen margula ilargia, zeinen apala eguzkia,

eta abar,

              aldatzen den esaldi bat asma ez dezazun

les neiges d’antan-en

                                   “hotsa” leukakeena

eta halako gauzak (ai!), (bira nazazu!)

 

hau al da alferrek eta dibertimendu-zaleek mendia igotzeko

                                                           abiapuntu duten ostatua?

 

Hôtel Particulier

How exciting it is / not to be at Port Lligat / or learning Portuguese in Bilbao so you can go to Brazil // Erik Satie made a great mistake learning Latin / the Brise Marine wasn’t written in Sanskrit, baby // I had a teacher one whole summer who never told me anything / and it was wonderful // and then there is the Bibliotheque Nationale, cuspidors, / glasses, anxiety / you don’t get crabs that way, / and what you don’t know will hurt somebody else // how clear the air is, how low the moon, how flat the sun, / et cetera, / just so you don’t coin a phrase that changes / can be “rung” on / like les neiges d’antan / and that sort of thing (oops!), (roll me over)! // is this the hostel where the lazy and fun-loving / start up the mountain?