Poesia kaiera
Poesia kaiera
Frank O’Hara
itzulpena: Beñat Sarasola
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-39-0
Frank O’Hara
1926-1966
 
 

 

Zuri

 

Zer da gaua baino ederragoa

eta norbait zure besoetan edukitzea baino

hori da arteaz maite duguna

agidanez gu nahiago gaitu eta hemen geratzen da

 

ilargiak edo kandela hil hurren batek

argi lipar bat edo are iluna ematen badu

paisaia bihurtzen zara paisaian

arroka eta mendi malkartsuekin

 

eta iratze izerditsuz beteriko haranak

hodeietan barrena arnasten eta goratzen

beheratu direnak izan ere

nahigura urdinezko izara bat nola

 

behingoz ez da melankoliazko kolorea

soa itzuli digulako

ez da ikuspegi zabalen beharrik bat gara

espazioaren lehen plano nahasian

 

adoretsuenak arkitektoak dira

denon bistara baitago

eta denbora luze-luzerako

“beti maitatuko zaitut” hitzak

 

zeru ilunean oldarkor agertzen diren bezalaxe

eta pozik gara eta haiengana loturik

margolari bikote bat neonean nola

argiari ibaiaz bestaldera dir-dir egiten uzten diola

 

To you

What is more beautiful than night / and someone in your arms / that’s what we love about art / it seems to prefer us and stays // if the moon or a gasping candle / sheds a little light or even dark / you become a landscape in a landscape / with rocks and craggy mountains // and valleys full of sweaty ferns / breathing and lifting into the clouds / which have actually come low / as a blanket of aspirations’ blue // for once not a melancholy color / because it is looking back at us / there’s no need for vistas we are one / in the complicated foreground of space // the architects are most courageous / because it stands for all to see / and for a long long time just as / the words “I’ll always love you” // impulsively appear in the dark sky / and we are happy and stick by them / like a couple of painters in neon allowing / the light to glow there over the river