
Aurkibidea
Aurkibidea
Nik ere ipuinak idazten ditut
bazen behin poeta portuges bat/
lau poeta zituen barruan eta oso kezkaturik bizi zen/
administrazio publikoan egiten zuen lan eta non
ikusi da Portugalgo enplegatu publiko batek lau ahori jaten emateko beste irabaztea/
gauero irakurtzen zuen bere poeten zerrenda bera barne sartuta/
batek eskua luzatzen zuen leihotik eta han erortzen zitzaizkion astroak/
beste batek gutunak idazten zituen hegoaldera/
zer egiten ari dira hegoaldearekin/zioen/
nire uruguairekin/zioen/beste hura
marinelak maite izan zituen itsasontzi bat bilakatu zen/
ederra da hori ontzi guztiek ez baitute hala egiten/
badira idi-begitik begiratzea nahiago duten ontziak/
badira hondoratzen diren ontziak/
fenomeno horrek nahigabeturik dabil Jainkoa/
ontzi guztiak ez baitira portugesaren poeten antzekoak/
itsasotik irten eta eguzkitan lehortzen zituzten hezurtxoak/
zure bularren kantua kantatzen/maitea/
kantatzen zuten zure bularrak arratsalde batez iritsi zirela zerumugen segizio batekin/
hori kantatzen zuten portugesaren poetek maite zaitudala esateko/
elkarrengandik bereizi/eskua zerurantz luzatu/uruguaira gutunak idatzi baino lehen/
bihar helduko dira/
bihar helduko dira portugesaren gutunak eta tristura eskobatuko dute/
bihar helduko da portugesaren ontzia montevideoko portura/
beti jakin du portu horretara sartu eta ederragotu egiten zela/
portugesaren lau poetak bezala
denak batera kezkatzen zirenean pareko tabako-dendako gizonagatik/
pareko tabako-dendako gizonaren amets-animaliagatik/
don josé gervasio de artigasen antzera lauhazka munduko goseagatik/
portugesak lau poeta zituen hegoaldera/iparrera/hormara/zerura begira/
denei ematen zien jaten arimaren soldatarekin/
berak herrialde publikoaren administrazioan irabazten zuen soldata/
baita lisboatik urugaira doan itsasoari begira ere/
nik gauzak ahanzten ditut etengabe/
behin begi bat ahantzi nuen emakume baten erdian/
beste behin emakume bat ahantzi nuen portugesaren erdian/
ahantzi nuen poeta portugesaren izena/
ahanzten ez dudana da haren ontzia hegoalderantz nabigatzen/
haren eskutxoa astroz betea/
munduaren amorruaren kontra kolpeka/
pareko gizona eskuan zuela
eduardori
Yo también escribo cuentos
había una vez un poeta portugués| / tenía cuatro poetas adentro y vivía muy preocupado| / trabajaba en la administración pública y dónde / se vio que un empleado público de Portugal gane para alimentar cuatro bocas| // cada noche pasaba lista a sus poetas incluyéndose a sí mismo| / uno estiraba la mano por la ventana y le caían astros allí| / otro escribía cartas al sur| / qué están haciendo del sur| decía| // de mi uruguay| decía| el otro / se convirtió en un barco que amó a los marineros| / esto es bello porque no todos los barcos hacen así| / hay barcos que prefieren mirar por el ojo de buey| // hay barcos que se hunden| / Dios camina afligido por el fenómeno ése| / es que no todos los barcos se parecen a los poetas del portugués| / salían del mar y se secaban los huesitos al sol| // cantando la canción de tus pechos| amada| / cantaban que tus pechos llegaron una tarde con una escolta de horizontes| / eso cantaban los poetas del portugués para decir que te amo| / antes de separarse| tender la mano al cielo |escribir cartas al uruguay // que mañana van a llegar| / mañana van a llegar las cartas del portugués y barrerán la tristeza| / mañana va a llegar el barco del portugués al puerto de montevideo| / siempre supo que entraba a ese puerto y se volvía más hermoso| // como los cuatro poetas del portugués / cuando se preocupaban todos juntos por el hombre de la tabaquería de enfrente| / el animal de sueños del hombre de la tabaquería de enfrente| / galopando como don josé gervasio de artigas por el hambre mundial| // el portugués tenía cuatro poetas mirando al sur| al norte| al muro| al cielo| / les daba a todos de comer con el sueldo del alma| / él se ganaba el sueldo en la administración del país público| / y también mirando el mar que va de lisboa al uruguay| // yo siempre estoy olvidando cosas| / una vez me olvidé un ojo en la mitad de una mujer| / otra vez me olvidé una mujer en la mitad del portugués| / me olvidé el nombre del poeta portugués| // de lo que no me olvido es de su barco navegando hacia el sur| / de su manita llena de astros| / golpeando contra la furia del mundo| con / el hombre de enfrente en la mano