Poesia kaiera
Poesia kaiera
Giorgos Seferis
itzulpena: Maite López Las Heras
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-20-8
Giorgos Seferis
1900-1971
 
 

 

XVI

 

Izena, Orestes

 

Hondarrean, berriro hondarrean, hondarrean,

zenbat jira, zenbat bira odoltsu, zenbat

ilara ilun; begiratzen didan jendea,

gurdian begiratzen zidana

eskua pozarren jaso nuenean, eta txalotu ninduena.

 

Zaldien lerdeak zipriztintzen nau, noiz nekatuko dira zaldiak?

Karraska egiten du ardatzak, kiskaltzen ari da ardatza, noiz erreko da ardatza?

Noiz apurtuko dira bridak, noiz dute ferrek

zapalduko lurra bete-betean

belar leuna, mitxoleten artean

udaberrian bitxilore bat jaso zenuen tokian.

Ederrak ziren zure begiak baina ez zenekien nora begiratu

ez nekien nora begiratu nik ere, aberririk gabe

nik, hemen borrokatzen duen honek, zenbat bira?

eta belaunak nabaritzen ditut ardatz gainean huts egiten

gurpilen gainean mendi-bide malkartsuan

belaunek aise huts egiten dute jainkoek hala nahi dutenean,

inork ezin du saihestu, alferrik da indarra, ezin duzu

ihes egin sehaskatu zintuen itsasotik eta bila ari zaren

borrokaren une honetan, zaldien arnasotsen artean,

udazkenean lidiar erara abesten zuten kalamuekin,

korrika eginda ere aurkitu ezin duzun itsasoa

biraka ibilita ere Eumenide beltz gogaituen aurrean,

barkamenik gabe.

 

ΙΣΤ

Στη σφενδόνη, πάλι στη σφενδόνη, στη σφενδόνη, / πόσοι γύροι, πόσοι αίμάτινοι κύκλοι, πόσες μαύρες / σειρέςˇ οί άνθρωποι πού μέ κοιτάζουν, / πού μέ κοιτάζαν δταν πάνω στο άρμα / σήκωσα τό χέρι λαμπρός, κι άλάλαξαν. // Οί άφροί των άλογων μέ χτυπουν, τ’ άλογα πότε θ’ άποστάσουν; / Τρίζει ό άξονας, πυρώνει ό άξονας, πότε ό άξονας θ’ άνάψει; / Πότε θά σπάσουν τά λουριά, πότε τά πέταλα / θά πατήσουν μ’ δλο τό πλάτος πάνω στο χώμα / πάνω στο μαλακό χορτάρι, μέσα στις παπαρούνες δπου / τήν άνοιξη μάζεψες μιά μαργαρίτα. / "Ηταν ώραΐα τά μάτια σου μά δέν ήξερες που νά κοιτάξεις / δέν ήξερα που νά κοιτάξω μήτε κι εγώ, χωρίς πατρίδα / εγώ πού μάχομαι έδώ-πέρα, πόσοι γύροι; / καί νιώθω τά γόνατα νά λυγίζουν πάνω στον άξονα / πάνω στις ρόδες πάνω στον άγριο στίβο, / τά γόνατα λυγίζουν εύκολα σάν τό θέλουν οί θεοί, / κανείς δέν μπορεί νά ξεφύγει, τί νά τήν κάνεις τή δύναμη, δέν μπορείς / νά ξεφύγεις τή θάλασσα πού σέ λίκνισε καί πού γυρεύεις / τούτη τήν ώρα της άμάχης, μέσα στήν άλογίσια ανάσα, / μέ τά καλάμια πού τραγουδούσαν τό φθινόπωρο σέ τρόπο λυδικό, / τη θάλασσα πού δέν μπορείς νά βρεις οσο κι αν τρέχεις / δσο κι αν γυρίζεις μπροστά στις μαύρες Εύμενίδες πού βαριούνται, / χωρίς συχώρεση.