Beste hizkuntzetako lanen zerrenda

 

 

SEGONS DONALD JUSTICE

 

Perquè t'estimo em tens

sempre

a la teva espera,

perquè t'estimo

sempre

desitjant estar amb tu.

 

Per quan entri a l'autobús

i pagui el bitllet al conductor,

en rentar-me molt de matí

i veure'm la cara al mirall,

aquí et tinc

sempre

esperant que m'ajudes a esmolar

el rom horitzó d'aquesta vida,

esperant que duguis cap a Àfrica

el meu esbart de grues,

i que se t'estovi

per mi el teu cor

aquí em tens

sempre

esperant gaudir

del teu cos dolç.

 

Perquè t'estimo

en dormir i en anar

a llevar-me i en estirar-me,

no puc treure't del meu esguard,

no et puc matar en el meu cor,

no et puc expulsar dels prats de la meva memòria,

no em puc oblidar de tu.

Tantes flors eixutes,

tants fangs de fortes sentors,

tants rebuigs enverinats,

tants menyspreus amables,

i, així i tot,

tant d'amor.

 

Perquè t'estimo

em tens

sempre

preparat per acostar-me a tu,

perquè t'estimo

sempre

per fer-me un amb el teu cos.

 

DONALD JUSTICE-EN ARAUERA

Maite zaitudalakotz naukazu / beti / zure esperoan, / maite zaitudalakotz / beti / zurekin egotekotan. // Autobusetan sartu orduko / eta gidariari txartela ordaindu, / goizean goiz garbitu bitartean / eta neure aurpegia ispiluan ikusi, / hor zauzkat / beti / bizitza honen hodeiertz amotza / zorrozten lagunduko didazulakoan, / lertxoinen ene saldoari / Afrikarantz zuzenduko duzulakoan, / eta hegoaren beroaz xamurtuko zaizulakoan / eneganako bihotza / hor naukazu / beti / zure gorputz eztiaz / gozatzeko esperantzan. // Lo egitean eta ibiltzean, / jaiki eta etzatean / zaitudalakotz maite ezin zaitut begien bistatik kendu, / ezin zaitut bihotzean hil, / ezin zaitut neure oroimenaren landaminetatik iraitzi, / ezin naiteke zurekin ahantz. // Hainbeste lore ihar, / hainbeste lizundi hats txarreko, / hainbeste arbuio zoli, / hainbeste destain mazal, / eta halaz ere / hainbeste maitasun. // Maite zaitudalakotz / prest naukazu / beti / zuganantz joateko, / maite zaitudalakotz / beti / zure gorputzarengana ekantzeko.

 

 

© Andolin Eguzkitza
© de la traducció: Manel Alonso / Andolin Eguzkitza

 


www.susa-literatura.eus