SEGONS DONALD JUSTICE
Perquè t'estimo em tens
sempre
a la teva espera,
perquè t'estimo
sempre
desitjant estar amb tu.
Per quan entri a l'autobús
i pagui el bitllet al conductor,
en rentar-me molt de matí
i veure'm la cara al mirall,
aquí et tinc
sempre
esperant que m'ajudes a esmolar
el rom horitzó d'aquesta vida,
esperant que duguis cap a Àfrica
el meu esbart de grues,
i que se t'estovi
per mi el teu cor
aquí em tens
sempre
esperant gaudir
del teu cos dolç.
Perquè t'estimo
en dormir i en anar
a llevar-me i en estirar-me,
no puc treure't del meu esguard,
no et puc matar en el meu cor,
no et puc expulsar dels prats de la meva memòria,
no em puc oblidar de tu.
Tantes flors eixutes,
tants fangs de fortes sentors,
tants rebuigs enverinats,
tants menyspreus amables,
i, així i tot,
tant d'amor.
Perquè t'estimo
em tens
sempre
preparat per acostar-me a tu,
perquè t'estimo
sempre
per fer-me un amb el teu cos.
DONALD JUSTICE-EN ARAUERA
Maite zaitudalakotz naukazu / beti / zure esperoan, / maite zaitudalakotz / beti / zurekin egotekotan. // Autobusetan sartu orduko / eta gidariari txartela ordaindu, / goizean goiz garbitu bitartean / eta neure aurpegia ispiluan ikusi, / hor zauzkat / beti / bizitza honen hodeiertz amotza / zorrozten lagunduko didazulakoan, / lertxoinen ene saldoari / Afrikarantz zuzenduko duzulakoan, / eta hegoaren beroaz xamurtuko zaizulakoan / eneganako bihotza / hor naukazu / beti / zure gorputz eztiaz / gozatzeko esperantzan. // Lo egitean eta ibiltzean, / jaiki eta etzatean / zaitudalakotz maite ezin zaitut begien bistatik kendu, / ezin zaitut bihotzean hil, / ezin zaitut neure oroimenaren landaminetatik iraitzi, / ezin naiteke zurekin ahantz. // Hainbeste lore ihar, / hainbeste lizundi hats txarreko, / hainbeste arbuio zoli, / hainbeste destain mazal, / eta halaz ere / hainbeste maitasun. // Maite zaitudalakotz / prest naukazu / beti / zuganantz joateko, / maite zaitudalakotz / beti / zure gorputzarengana ekantzeko. |
© Andolin Eguzkitza
© de la traducció: Manel Alonso / Andolin Eguzkitza