Beste hizkuntzetako lanen zerrenda

 

 

ISLÀNDIA

 

Volent abastar la llum

se m'han enrampat

els braços,

doncs com si fossin corbs,

o gralles potser

al meu voltant estan grallant.

 

Si algun dia

abans que la mort em faci la última visita,

si mussitant

amb els seus becs bruts

no m'han desfet encara,

si no m'han esquarterat,

cridaré

i ploraré

perquè són els meus amics,

abans que res

els companys de plaer i de tranquil·litat deu

i les arrels pregones,

la falguera, la neu,

la rosada,

el vent del nord i el plugim,

els salzes,

els ulls verds

i els cossos bruns,

les roques ablanides per la molsa,

Islàndia,

Larrañe i

Jerusalem.

Els bocins d'ànima que he deixat

a Xile, Alemanya

i Califòrnia,

les estacions de Vivaldi,

els poemes de Machado...

Aquell dia,

si encara no m'han mort

amb odi i bava,

cridaré

i ploraré.

 

ISLANDIA

Argiari heldu guraz / zurrundu egin zaizkit / besoak, / erroiak bailiren / edo agian belatzak, / kalakaz baitabilzkit ene ondoan. // Egun batez / herioak bere azken bisita egin baino lehen / esaka, / beren moko lohiez / ez banaute desegin / oraino, / laurdenkatu egin ez banaute, / heiagora eginen dut / eta nigar, / adiskideak dauzkadalako / oroz lehen / plazerkide eta ekurutasun-sorburu, / eta erro sendoak, / iratzea, elur eta / ihintza, / iparraizea eta bisutsa, / sahatsak, / begi berdeak eta / gorputz beltzaranak, / goroldioz leunduriko harkaitz latzak, / Islandia, / Larrañe eta / Jerusalem, / Txilen, Alemanian eta / Kalifornian utzi ditudan / arimapurrak, / Vivaldiren urtaroak, / Machadoren poemak... // Egun horretan, / hil egin ez banaute / herraz eta adurrez / oraindik / nigar eginen dut eta / heiagora.

 

 

© Andolin Eguzkitza
© de la traducció: Manel Alonso / Andolin Eguzkitza

 


www.susa-literatura.eus