Beste hizkuntzetako lanen zerrenda

 

 

AVUI A LA TARDA

 

Avui a la tarda

has estat parlant amb aquell amic que tant estimes,

a casa al bell mig de la biblioteca

al voltant de la taula rodona en la qual heu dinat.

Feia fred fora i

heu xerrat molt, a poc a poc, d'això i d'allò,

heu llegit Kavafis,

i Miquel Martí i Pol, i Yeats i Machado,

heu parlat de l'amor, de la soledat,

i d'aquestes coses que aquells que no han fet la

pau amb ells mateixos

tant odien.

 

I has estat feliç

perquè estimes molt aquest amic.

 

Però, a la fi,

quan li has preguntat si volia

subjectar aquesta amistat amb un fil més fort,

t'ha dit que no, que no pot,

i, encara feliç,

has plorat en el més fons del teu cor,

de manera que ell no se n'adonés.

 

En acomiadar-se,

l'has petonejat amb amor,

ple de por

que la mort

pugui sorprendre't sol.

 

GAUR ARRATALDEAN

Gaur arratsaldean / maite duan lagun bategaz egon haiz berbaz, / etxean, bibliotekaren erdian / bazkaldu zareten mahai borobilaren inguruan. / Hotz zuan kanpoan eta / luze ibili zarete, astiro, honetaz eta hartaz, / Espriu irakurri duzue, eta Kavafis, eta / Miquel Martí i Pol eta Yeats, eta Machado, / maitasunaz mintzatu zarete, eta bakartadeaz, / eta horrelako abagadunetan aipatzen diren topiko guztiez, / beren buruekin bakea egin ez duten askok / hainbeste gorrotatzen dituzten gauzez. / Eta zoriontsu izan haiz / oso maite dualako adiskideori. // Azkenean baina, / itaundu dioanean adiskidantza / lotura sendoago batez josi gura lukeen, / ezetz erran dik, ezin duela, / eta zoriontsu izanagatik ere, nigar / egin duk heure bihozparrenean, / berak ez ikusteko moduan. // Agur egitean / maitasunez eman diok musu, / heriotzak / bakartadean harrapa hintzakeelako / beldurrez betea.

 

 

© Andolin Eguzkitza
© de la traducció: Manel Alonso / Andolin Eguzkitza

 


www.susa-literatura.eus