AVUI A LA TARDA
Avui a la tarda
has estat parlant amb aquell amic que tant estimes,
a casa al bell mig de la biblioteca
al voltant de la taula rodona en la qual heu dinat.
Feia fred fora i
heu xerrat molt, a poc a poc, d'això i d'allò,
heu llegit Kavafis,
i Miquel Martí i Pol, i Yeats i Machado,
heu parlat de l'amor, de la soledat,
i d'aquestes coses que aquells que no han fet la
pau amb ells mateixos
tant odien.
I has estat feliç
perquè estimes molt aquest amic.
Però, a la fi,
quan li has preguntat si volia
subjectar aquesta amistat amb un fil més fort,
t'ha dit que no, que no pot,
i, encara feliç,
has plorat en el més fons del teu cor,
de manera que ell no se n'adonés.
En acomiadar-se,
l'has petonejat amb amor,
ple de por
que la mort
pugui sorprendre't sol.
GAUR ARRATALDEAN
Gaur arratsaldean / maite duan lagun bategaz egon haiz berbaz, / etxean, bibliotekaren erdian / bazkaldu zareten mahai borobilaren inguruan. / Hotz zuan kanpoan eta / luze ibili zarete, astiro, honetaz eta hartaz, / Espriu irakurri duzue, eta Kavafis, eta / Miquel Martí i Pol eta Yeats, eta Machado, / maitasunaz mintzatu zarete, eta bakartadeaz, / eta horrelako abagadunetan aipatzen diren topiko guztiez, / beren buruekin bakea egin ez duten askok / hainbeste gorrotatzen dituzten gauzez. / Eta zoriontsu izan haiz / oso maite dualako adiskideori. // Azkenean baina, / itaundu dioanean adiskidantza / lotura sendoago batez josi gura lukeen, / ezetz erran dik, ezin duela, / eta zoriontsu izanagatik ere, nigar / egin duk heure bihozparrenean, / berak ez ikusteko moduan. // Agur egitean / maitasunez eman diok musu, / heriotzak / bakartadean harrapa hintzakeelako / beldurrez betea. |
© Andolin Eguzkitza
© de la traducció: Manel Alonso / Andolin Eguzkitza