Beste hizkuntzetako lanen zerrenda

 

 

GROENLÀNDIA

 

«Observin Groenlàndia», va anunciar

per l'altaveu

el capità de l'avió que em duia cap a Chicago:

blanc desert d'esquimals, terra generosa,

alè de tants cors

viscuts de la caça.

 

Immensa Groenlàndia,

lloc de somnis humans.

Al teu costat, d'una altra banda, la dolça Islàndia,

verd de molses,

blanca de neus, calenta de volcans,

ambdues d'amor

suaus i perspicaces.

 

Doncs vosaltres fóreu

el lloc de refugi de les fortes gents d'Escandinàvia,

retir dels herois de les nissagues,

sense arbres, aspres, obertes.

Doncs sou vosaltres

l'humus de les flors immortals

dels desigs de llibertat dels vells europeus.

 

Perquè es va perdent la sang,

es van podrint les ànimes,

perquè ens volen aniquilar les esperances,

l'aire dels penya-segats i l'herba suau,

les solanes dels boscos.

 

GROENLANDIA

«Horra hor Groenlandia» iragarri zuen / ahots-gorailuaz / Chicago-ra ninderaman airekoaren kapitainak: / eskimoen desertu zuri, eremu emankor, / ehizan ibiliriko hainbeste / bihotzen suspergarri. // Groenlandia eskerga / gizakiaren ametsen kokaleku. / Zure ondoan, ostera, Islandia sotila, / goroldioz berde, / elurrez zuri, sumendiz bero, / biak amodioz / leun eta zoliak. // Zuok izan baitzineten / Eskandinabiako jende kementsuen ihesleku, / sageetako gizaurenen erretiragune, / zuhaitzik gabe, malkor, zabalak. / Zuok baitzarete / Europar zaharron askatasunguren / Lore hilgaitzaren lur gorria. // Zeren odola isuriz baitoa. / Zeren arimak usteltzen dituzten. / Zeren hil gura baitizkigute esperantza zuriak, / itsasagerretako / haize eta belar bigunak, / oihanetako eguterak.

 

 

© Andolin Eguzkitza
© de la traducció: Manel Alonso / Andolin Eguzkitza

 


www.susa-literatura.eus