Poesia kaiera
Poesia kaiera
Elizabeth Bishop
itzulpena: Leire Vargas Nieto
2026, poesia
64 orrialde
978-84-19570-59-8
Elizabeth Bishop
1911-1979
 
 

 

Itxarongelan

 

Worcesterren, Massachusettsen,

izeba Consuelorekin joan nintzen

haren dentistarekiko hitzordura

eta dentistaren itxarongelan

eseri eta itxaron nion.

Negua zen. Goiz iluntzen

zuen. Itxarongela

beteta zegoen jende helduz,

eskalapoiz eta berokiz,

lanparaz eta aldizkariz.

Iruditu zitzaidan izeba

denbora luzez egon zela barruan

eta itxaron bitartean

National Geographic irakurri nuen

(banekien irakurtzen) eta tentuz

aztertu argazkiak:

sumendi baten barnealdea,

beltza eta errautsez betea;

gero berau gainezka egiten

su-errekastoetan.

Osa eta Martin Johnson

zaldian ibiltzeko galtzak,

lokarridun botak eta safari-kaskoak soinean.

Hildako gizon bat zutoin batetik zintzilik

—“Txerri Luzea”, zioen argazki-oinak.

Umetxoak buru zorrotzetan

sokak bueltan-bueltan biribilkatuta;

emakume beltz biluziak lepoetan

alanbrea bueltan-bueltan biribilkatuta

bonbillen lepoetan nola.

Haien bularrak beldurgarriak ziren.

Hasi eta buka irakurri nuen.

Herabeegia nintzen geratzeko.

Eta orduan azalari begiratu nion:

ertz horiak, data.

Bat-batean, barrutik,

minezko oi! bat heldu zen

—izeba Consueloren ahotsa—

ez oso ozen ezta luzea ere.

Inondik ere ez ninduen harritu;

ordurako banekien emakume

inozo, beldurtia zela.

Lotsatuta egon nintekeen,

baina ez. Zeharo harritu

ninduena izan zen

ni nintzela:

nire ahotsa, nire ahoan.

Pentsatu ere egin gabe

nire izeba inozoa nintzen,

ni —gu— jausten, jausten ari ginen

gure begiak itsatsita

National Geographicen azalera,

1918ko otsaila.

 

Neure buruari esan nion: hiru egun barru

zazpi urte izango dituzu.

Hori esaten ari nintzen

mundu biribil, birakaritik

espazio hotz, urdin-beltzera jaustearen

sentsazioa geldiarazteko.

Baina sentitu egin nuen: ni bat zara,

Elizabeth bat zara,

haietako bat zara.

Eta zergatik izan behar duzu haietako bat?

Ozta-ozta ausartzen nintzen begiratzera

nintzen hura zer ote zen ikusteko.

Zeharkako soa bota nien

—ezin nuen gorago begiratu—

lanpara-azpietan zeutzan

belaun gris itzaltsuei,

prakei eta gonei eta botei

eta askotariko esku pareei.

Banekien inoiz ez zela gertatu

hain arraroa zen ezer, ezer

arraroagorik ez zela inoiz gertatuko.

Zergatik izan behar nuen nire izeba,

edo ni, edo inor?

Zer antzekotasunek

—botek, eskuek, eztarrian nabari nuen

familia-ahotsak, edo are

National Geographicek

eta bular beldurgarri, dilindari horiek—

lotzen gintuzten

edo bilakatzen gintuzten unitate bakar?

Zeinen —ez nuen horretarako hitz

egokirik ezagutzen— zeinen “sinesgaitza”...

Nola heldu nintzen ni hara,

besteak bezala, eta aditu nuen

minezko oihu bat ozenago eta okerrago

bihur zitekeen arren hala egin ez zuena?

 

Itxarongela argitsua eta

beroegia zen. Olatutzar beltz baten

azpira irristatzen ari zen,

beste baten azpira, eta beste batenera.

 

Gero bertan nengoen berriz.

Gerra zen. Kanpoan,

Worcesterren, Massachusettsen,

gaua eta elur urtua eta hotza zeuden

eta oraindik 1918ko

otsailaren bosta zen.

 

In the Waiting Room

In Worcester, Massachusetts, / I went with Aunt Consuelo / to keep her dentist’s appointment / and sat and waited for her / in the dentist’s waiting room. / It was winter. It got dark / early. The waiting room / was full of grown-up people, / arctics and overcoats, / lamps and magazines. / My aunt was inside / what seemed like a long time / and while I waited I read / the National Geographic / (I could read) and carefully / studied the photographs: / the inside of a volcano, / black, and full of ashes; / then it was spilling over / in rivulets of fire. / Osa and Martin Johnson / dressed in riding breeches, / laced boots, and pith helmets. / A dead man slung on a pole / —“Long Pig,” the caption said. / Babies with pointed heads / wound round and round with string; / black, naked women with necks / wound round and round with wire / like the necks of light bulbs. / Their breasts were horrifying. / I read it right straight through. / I was too shy to stop. / And then I looked at the cover: / the yellow margins, the date. / Suddenly, from inside, / came an oh! of pain / —Aunt Consuelo’s voice— / not very loud or long. / I wasn’t at all surprised; / even then I knew she was / a foolish, timid woman. / I might have been embarrassed, / but wasn’t. What took me / completely by surprise / was that it was me: / my voice, in my mouth. / Without thinking at all / I was my foolish aunt, / I —we— were falling, falling, / our eyes glued to the cover / of the National Geographic, / February, 1918. // I said to myself: three days / and you’ll be seven years old. / I was saying it to stop / the sensation of falling off / the round, turning world / into cold, blue-black space. / But I felt: you are an I, / you are an Elizabeth, / you are one of them. / Why should you be one, too? / I scarcely dared to look / to see what it was I was. / I gave a sidelong glance / —I couldn’t look any higher— / at shadowy gray knees, / trousers and skirts and boots / and different pairs of hands / lying under the lamps. / I knew that nothing stranger / had ever happened, that nothing / stranger could ever happen. // Why should I be my aunt, / or me, or anyone? / What similarities— / boots, hands, the family voice / I felt in my throat, or even / the National Geographic / and those awful hanging breasts— / held us all together / or made us all just one? / How— I didn’t know any / word for it— how “unlikely”... / How had I come to be here, / like them, and overhear / a cry of pain that could have / got loud and worse but hadn’t? // The waiting room was bright / and too hot. It was sliding / beneath a big black wave, / another, and another. // Then I was back in it. / The War was on. Outside, / in Worcester, Massachusetts, / were night and slush and cold, / and it was still the fifth / of February, 1918.