Poesia kaiera
Poesia kaiera
Elizabeth Bishop
itzulpena: Leire Vargas Nieto
2026, poesia
64 orrialde
978-84-19570-59-8
Elizabeth Bishop
1911-1979
 
 

 

Marianne Moore andereņoari gonbidapena

 

Brooklyndik, Brooklyn Zubiaren gainetik, goiz eder honetan,

            arren zatoz hegan.

Kimiko zurbil biziek osatutako hodei batean,

            arren zatoz hegan,

zeru laiatutik portu-urezko tribuna distiratsura

jaisten ari diren

milaka danbortxo urdinen erritmo azkarrean,

            arren zatoz hegan.

 

Txistuak, banderatxoak eta kea airean. Ontziek

keinu egiten dute, lagunkoi, portu osoan zehar

txoriak legez gora eta behera ari diren hamaika banderarekin.

Sartzen dira: bi erreka dotore, eta haien baitan

hamaika marmokatxo garden

zilarrezko kateek herrestan daramatzaten

beira landuzko mahai-apaingarrien itxuran.

Hegaldia segurua da; apailatuta dago eguraldia.

Olatuak bertso-lerroetan datoz goiz eder honetan.

            Arren zatoz hegan.

 

Zatoz zapata beltz bakoitzaren punta zorrotzean

zafirozko distira bat dakarzula,

kapa beltz bete tximeleta-hego eta iruzkin bizkor dakarzula,

Jainkoak daki zenbat aingeru dakarzkizula zure kapelaren

hegal beltz zabalera igota,

            arren zatoz hegan.

 

Soinu eztiko abako entzungaitza,

kopeta gaitzespenez doi bat iluna, eta xingola urdinak aldean,

            arren zatoz hegan.

Datuak eta etxe-orratzak dirdirka marean; Manhattan

irakaspenez gainezka dago goiz eder honetan,

            beraz arren zatoz hegan.

 

Zerura berezko heroismoz igota,

istripuen gainetik, film gaiztoen, taxien

eta injustizia orokorren gainetik,

belarri ederretan bozinen oihartzuna duzula

eta aldi berean asmatu gabeko musika leuna,

orein musketadunarentzako modukoa,

            arren zatoz hegan.

 

Zuretzat museo hitsek emeak erakartzeko eraikuntzak

osatzen dituzten txoriek bezala jokatuko dutenez,

zuretzat daudenez esperoan lehoi atseginak

Liburutegi Publikoko eskaileretan,

zutitu, ateak zeharkatu eta goiko irakurketa-geletaraino

bidea egiteko irrikaz,

            arren zatoz hegan.

 

Eseri eta negar egin dezakegu; erosketetan joan gaitezke,

edo jolas gaitezke etengabe erratzera

lexiko-sorta preziatua erabilita,

edo gaitzets dezakegu ausardiaz, baina arren

            arren zatoz hegan.

 

Inguruan ilundu eta hiltzen zaizkizun

egitura negatiboen dinastiekin,

kuliska-aldra hegalariek bezala bat-batean itzuli

eta distira egiten duen gramatikarekin,

            arren zatoz hegan.

 

Zatoz nola argi bat zeru laiatu zurian,

zatoz nola egunez igarotzen den kometa

berba-segida luze eta egituratua aldean,

Brooklyndik, Brooklyn Zubian zehar, goiz eder honetan,

            arren zatoz hegan.

 

Invitation to Miss Marianne Moore

From Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning, / please come flying. / In a cloud of fiery pale chemicals, / please come flying, / to the rapid rolling of thousands of small blue drums / descending out of the mackerel sky / over the glittering grandstand of harbor-water, / please come flying. // Whistles, pennants and smoke are blowing. The ships / are signaling cordially with multitudes of flags / rising and falling like birds all over the harbor. / Enter: two rivers, gracefully bearing / countless little pellucid jellies / in cut-glass epergnes dragging with silver chains. / The flight is safe; the weather is all arranged. / The waves are running in verses this fine morning. / Please come flying. // Come with the pointed toe of each black shoe / trailing a sapphire highlight, / with a black capeful of butterfly wings and bon-mots, / with heaven knows how many angels all riding / on the broad black brim of your hat, / please come flying. // Bearing a musical inaudible abacus, / a slight censorious frown, and blue ribbons, / please come flying. / Facts and skyscrapers glint in the tide; Manhattan / is all awash with morals this fine morning, / so please come flying. // Mounting the sky with natural heroism, / above the accidents, above the malignant movies, / the taxicabs and injustices at large, / while horns are resounding in your beautiful ears / that simultaneously listen to / a soft uninvented music, fit for the musk deer, / please come flying. // For whom the grim museums will behave / like courteous male bower-birds, / for whom the agreeable lions lie in wait / on the steps of the Public Library, / eager to rise and follow through the doors / up into the reading rooms, / please come flying. // We can sit down and weep; we can go shopping, / or play at a game of constantly being wrong / with a priceless set of vocabularies, / or we can bravely deplore, but please / please come flying. // With dynasties of negative constructions / darkening and dying around you, / with grammar that suddenly turns and shines / like flocks of sandpipers flying, / please come flying. // Come like a light in the white mackerel sky, / come like a daytime comet / with a long unnebulous train of words, / from Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning, / please come flying.