Poesia kaiera
Poesia kaiera
Philip Larkin
itzulpena: Juanjo Olasagarre
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-16-1
Philip Larkin
1922-1985
 
 

 

Belar segatua

 

(Lehendabiziko estrofa honen itzulpena
Anjel Lertxundiri ostu diot:

Mentura dugun artean,
Alberdania, 12. orrialdea).

 

Ahul datza belar ebakia.

Laburra da galburuei darien

hatsa.

Luze-luzea da heriotza.

 

Ekain hosto-berdeko

ordu zurietan hiltzen baita,

gaztaina loreekin,

pipitaz elurtutako palaxuekin,

 

amañi lili zuriak arkuturik,

hede doratuko ilara galduak

eta hodei potolo gozo hori

udako bakerantz, mugi eta mugi.

 

Cut Grass

Cut grass lies frail: / Brief is the breath / Mown stalks exhale. / Long, long the death // It dies in the white hours / Of young-leafed June / With chestnut flowers, / With hedges snowlike strewn, // White lilac bowed, / Lost lanes of Queen Anne’s lace, / And that high-builded cloud / Moving at summer’s pace.