Poesia kaiera
Poesia kaiera
Philip Larkin
itzulpena: Juanjo Olasagarre
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-16-1
Philip Larkin
1922-1985
 
 

 

Kaskarinkeriak

 

Hogei urte eginen ditu

gure lantokira bi neska etorri zirela—

ingeles arrosa titi-handi bat

baina haren adiskide antiojodunarekin

mintzatu ahal izan nintzen.

Garai haietan aurpegiek

txinpartak sortzen zizkidaten, eta harenaren

parekorik ez zen, alafede:

baina adiskidearekin lotu nintzen.

 

Zazpi urteren buruan

laurehun gutunetik gora idatzi nizkion,

gero itzuliko zidan hamar gineako

eraztuna oparitu, eta elkartu ginen

makina bat hiri katedraldunetan

apaizen ezkutuan. Bitan-edo

iruditu zitzaidan eder. Barreari

eusten-edo saiatzen ari zen bietan.

 

Banatzeak, bost aldiz saiatu ondoren,

ados nengoela adierazi nahi zuen:

bai, neurekoiegia nintzela, zomorroa

eta amodiorako aspergarria.

Zerbait ikasi nuen, behintzat.

Karteran, oraindik, arrosa

titi-handiaren bi argazki daramatzat.

Zoritxarreko sorginkeriak, beharbada.

 

Wild Oats

About twenty years ago / Two girls came in where I worked — / A bosomy English rose / And her friend in specs I could talk to. / Faces in those days sparked / The whole shooting-match off, and I doubt / If ever one had like hers: / But it was the friend I took out, // And in seven years after that / Wrote over four hundred letters, / Gave a ten-guinea ring / I got back in the end, and met / At numerous cathedral cities / Unknown to the clergy. I believe / I met beautiful twice. She was trying / Both times (so I thought) not to laugh. // Parting, after about five / Rehearsals, was an agreement / That I was too selfish, withdrawn, / And easily bored to love. / Well, useful to get that learnt. / In my wallet are still two snaps / Of bosomy rose with fur gloves on. / Unlucky charms, perhaps.