Poesia kaiera
Poesia kaiera
Philip Larkin
itzulpena: Juanjo Olasagarre
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-16-1
Philip Larkin
1922-1985
 
 

 

Itsasora

 

Errepidea eta kosta bereizten dituen porlan hesi

baxuaren gainetik pasatzeak

gogora ekartzen du aspaldi ezagututakoa—

 

itsasertzen miniaturazko alaitasuna.

Dena pilatzen da zeruertz baxuaren azpian:

hondartza aldapatsua, ur urdina, toalla, bainu-txano gorriak,

olatu isil txikien kolapso berri errepikatua

hondar hori epeletan gora, eta urrunago

bapore zuria arratsaldeari amarratua.

 

Oraindik ere gertatzen da, dena gertatzen da!

Etzatea, jatea, lo hartzea olatuen doinuarekin

(belarrietan irratiak, otzan samar joka

zeru azpian), edo azal-zuri eta airea harrapatu nahian

besoak astinduz, kili-kolo dabiltzan haurrak laguntzea

edo zahar zurrunek azken uda

senti dezaten gurpil aulkia jiratzea

oraindik ere gertatzen da

erdizka urteroko atsegin, erdizka erritu.

 

Eta nire kabuz egoteaz pozik,

harean bilatu nituen Cricket Jokalari Famatuak,

edo, lehenago, itsasertzeko karranka beraren entzule,

nire gurasoek elkar ezagutu zuten.

Hodeirik gabeko eszena ageri zait, arrotz:

ur garbi bera harribilen gainean,

urruneko bainuzaleen protesta oihu ahulak

ertzean behera, eta gero zigarrokin merkeak,

txokolate paperak, te hostoak eta, harrien

 

artean, zopa lata herdoilduak, hainbat familia

kotxeetarantz abiatzen diren bitartean.

Bapore zuria joan da. Lurrundutako beira bezala

eguzkiaren argia esnezko bihurtu da. Eguraldi

zoragarrien alderik makurrena gu motz gelditzen garela baldin bada

ohituren bidez konpon dezakegu hori:

urtero uretara baldar eta erdi jantzita

hurbilduta; seme-alabei pailazoarena eginez

irakatsita; baita, behar den bezala, zaharrei lagunduta ere.

 

To the Sea

To step over the low wall that divides / Road from concrete walk above the shore / Brings sharply back something known long before — / The miniature gaiety of seasides. / Everything crowds under the low horizon: / Steep beach, blue water, towels, red bathing caps, / The small hushed waves’ repeated fresh collapse / Up the warm yellow sand, and further off / A white steamer stuck in the afternoon — // Still going on, all of it, still going on! / To lie, eat, sleep in hearing of the surf / (Ears to transistors, that sound tame enough / Under the sky), or gently up and down / Lead the uncertain children, frilled in white / And grasping at enormous air, or wheel / The rigid old along for them to feel / A final summer, plainly still occurs / As half an annual pleasure, half a rite, // As when, happy at being on my own, / I searched the sand for Famous Cricketers, / Or, farther back, my parents, listeners / To the same seaside quack, first became known. / Strange to it now, I watch the cloudless scene: / The same clear water over smoothed pebbles, / The distant bathers’ weak protesting trebles / Down at its edge, and then the cheap cigars, / The chocolate-papers, tea-leaves, and, between // The rocks, the rusting soup-tins, till the first / Few families start the trek back to the cars. / The white steamer has gone. Like breathed-on glass / The sunlight has turned milky. If the worst / Of flawless weather is our falling short, / It may be that through habit these do best, / Coming to water clumsily undressed / Yearly; teaching their children by a sort / Of clowning; helping the old, too, as they ought.