Poesia kaiera
Poesia kaiera
Elizabeth Bishop
itzulpena: Leire Vargas Nieto
2026, poesia
64 orrialde
978-84-19570-59-8
Elizabeth Bishop
1911-1979
 
 

 

Altzea

 

Grace Bulmer Bowers-i

 

Abiatuta marea luzeen etxe diren

arrain- eta ogi- eta te-

probintzia estuetan,

non badiak egunean bitan

uzten baitu itsasoa eta bidaia luzeetan

eramaten baititu sardinzarrak,

 

non badia sartzen

edo badia etxetik kanpo

aurkitzeak erabakiko baitu

errekak aurrera egingo duen edo atzera

apar marroizko horma bilakatuta;

 

non eguzki sedimentuz gorritua

itsaso gorriari begira

gordetzen baita batzuetan,

eta beste batzuetan, zelaietako

izpiliku-lokatz aberatsetan zehar

su-errekastotan baita zabaltzen;

 

hartxintxarrezko errepide gorrietan behera,

azukre-astigar ilaren ondotik,

egur-taulaz egindako etxaldeak igarota

eta egur-taulaz egindako eliza txukun,

kolorgetu, oskolak bezain izurtsuak,

igarota bi urki zilarkarak,

 

arratsalde amaieran

sartalderantz doa autobusa,

haizetakoan distira arrosa,

arrosa metala jo eta itzultzen,

esmalte urdin zartatuzko

hegal mailatua laztantzen;

 

sakanetan behera doa, aldapetan gora,

eta pazientziaz itxaroten du, bidaiari

bakartiak zazpi senideri

musuak eta besarkadak

ematen dizkien bitartean

collie baten begiradapean.

 

Agur zumarrei,

etxaldeari, txakurrari.

Martxan jarri da autobusa. Argia

loditzen doa; lainoa

dena ari da inguratzen,

aldakor, gazi eta fin.

 

Kristal hotz eta biribilak

jaio eta irristatu eta pausatu dira

oilo zurien lumetan,

aza gris glasatuetan,

mila orriko arrosetan

eta apostolu itxurako lupinuetan;

 

ilar usaindunak beren hari

zuri melatuetatik zintzilik

kareak zuritutako hesietan;

erlastarrak isilka

sartu dira kuku-praketan,

eta heldu da arratsa.

 

Bass Riverren geldialdia.

Economyak gero—

Beherea, Erdialdekoa, Garaia;

Five Islands, Five Houses,

non andre bat mahai-zapia astintzen ari baita

afaldu eta gero.

 

Dir-dir arina. Joan da honezkero.

Tantramarko zingirak

eta sarale gaziaren usaina.

Burdinazko zubiak dardara egin du

eta ohol solteak karranka

baina ez da apurtu.

 

Ezkerraldean, argi gorri bat

ilunetan flotatzen:

itsasontzi baten argia.

Gomazko bota bi ikus daitezke,

argiztatuta, solemne.

Txakurrak behin egin du zaunka.

 

Andre zahar bat igo da

erosketa-poltsa bi aldean;

azkarra du keinua, oreztatua azala.

“Gau ederra. Bai, jauna,

Bostoneraino”.

Begiratu lagunkoia egin digu.

 

Ilargi-argia da Brunswick Berriko

basoan sartzen ari garela,

baso ilelatz, ezpaldu, harramazkaria;

eta ilargi-argia eta lanbroa

daude bertan harrapatuta artilea

larreko zuhaixketan bezala.

 

Etzanda daude bidaiariak.

Zurrungak. Hasperen luzeren bat.

Ametsezko eldarnioari

eman dio bide gauak,

haluzinazio ezti,

geldo, entzungarriari…

 

Kirrinka eta hots artean,

elkarrizketa zahar bat

—gurekin zerikusirik gabea,

baina entzuteko modukoa, autobus

atzealdeko nonbaitetik:

aitona-amonen ahotsak

 

geratu barik

hizketan, Eternitatean:

izenen aipamenak,

azkenean argitutako kontuak;

halakok esana, bestelakok esana,

zeinek hartu duen erretiroa;

 

heriotzak, heriotzak eta gaixoak;

norbait berriz ezkondu zen urtea;

(zera) gertatu zen urtea.

Erditzean hil zen hura.

Seme hori da goleta

hondoratzean galdu zutena.

 

Hura edaten hasi zen. Bai.

Eta beste hori bide txarretik joan zen.

Amos, dendan zegoenean ere,

errezatzen hasi eta

azkenik familiak bidali

egin behar izan zuenekoa.

 

“Bai…” baiezko

bitxi hori. “Bai…”.

Arnas-hartze zorrotza,

erdi-hasperen, erdi-onarpena,

“Bizitza horrelakoa da”, esan nahi duena.

“Ezaguna zaigu (eta baita heriotza ere)”.

 

Lumatxa zaharrean

egin ohi zuten eran berbetan,

baketsuki, luzez,

argi motela atondoan,

eta sukaldean txakurra

bere tapakian batua.

 

Orain dena dago ondo

eta lo ere egin daiteke

gau horietan guztietan bezala.

—Bat-batean gidariak

autobusa eten du kolpean,

argiak itzali ditu.

 

Altzea atera da

baso zeharkagaitzetik

eta hor dago, tente; mehatxari, are,

errepide erdian.

Hurbildu egin da; autobusaren

kapot beroa usaindu du.

 

Garai, adargabe,

eliza bat bezain handi,

etxe bat bezain goxo

(edo etxeak bezain seguru).

Gizon-ahots batek ziurtatu digunez

“Beldurtzeko arrazoirik ez…”.

 

Bidaiari batzuek

harridura xuxurlatuz diote,

isilka, haurrek legez,

“Badira izaki handiak, gero”.

“Ez du inongo xarmarik”.

“Hara! Emea da!”.

 

Denbora hartu du

autobusa aztertzeko;

handia da, beste mundu batekoa.

Zergatik, zergatik sentitzen dugu

(sentitzen dugu denok) poz

-sentsazio gozo hau?

 

“Izaki harrigarria”,

esan du gidari isilkorrak,

r-en dardara azpimarratuz.

“Begira, begira ezazue”.

Gero martxa sartu du.

Une bat gehiagoz,

 

lepoa atzerantz luzatuz gero,

altzea ikus daiteke

ilargiak argiztatutako makadam-errepidean;

gero altze-usain

ahula, eta gasolina-usain

mingotsa.

 

The Moose

From narrow provinces / of fish and bread and tea, / home of the long tides / where the bay leaves the sea / twice a day and takes / the herrings long rides, // where if the river / enters or retreats / in a wall of brown foam / depends on if it meets / the bay coming in, / the bay not at home; // where, silted red, / sometimes the sun sets / facing a red sea, / and others, veins the flats’ / lavender, rich mud / in burning rivulets; // on red, gravelly roads, / down rows of sugar maples, / past clapboard farmhouses / and neat, clapboard churches, / bleached, ridged as clamshells, / past twin silver birches, // through late afternoon / a bus journeys west, / the windshield flashing pink, / pink glancing off of metal, / brushing the dented flank / of blue, beat-up enamel; // down hollows, up rises, / and waits, patient, while / a lone traveller gives / kisses and embraces / to seven relatives / and a collie supervises. // Goodbye to the elms, / to the farm, to the dog. / The bus starts. The light / grows richer; the fog, / shifting, salty, thin, / comes closing in. // Its cold, round crystals / form and slide and settle / in the white hens’ feathers, / in gray glazed cabbages, / on the cabbage roses / and lupins like apostles; // the sweet peas cling / to their wet white string / on the whitewashed fences; / bumblebees creep / inside the foxgloves, / and evening commences. // One stop at Bass River. / Then the Economies— / Lower, Middle, Upper; / Five Islands, Five Houses, / where a woman shakes a tablecloth / out after supper. // A pale flickering. Gone. / The Tantramar marshes / and the smell of salt hay. / An iron bridge trembles / and a loose plank rattles / but doesn’t give way. // On the left, a red light / swims through the dark: / a ship’s port lantern. / Two rubber boots show, / illuminated, solemn. / A dog gives one bark. // A woman climbs in / with two market bags, / brisk, freckled, elderly. / “A grand night. Yes, sir, / all the way to Boston.” / She regards us amicably. // Moonlight as we enter / the New Brunswick woods, / hairy, scratchy, splintery; / moonlight and mist / caught in them like lamb’s wool / on bushes in a pasture. // The passengers lie back. / Snores. Some long sighs. / A dreamy divagation / begins in the night, / a gentle, auditory, / slow hallucination.... // In the creakings and noises, / an old conversation / —not concerning us, / but recognizable, somewhere, / back in the bus: / Grandparents’ voices // uninterruptedly / talking, in Eternity: / names being mentioned, / things cleared up finally; / what he said, what she said, / who got pensioned; // deaths, deaths and sicknesses; / the year he remarried; / the year (something) happened. / She died in childbirth. / That was the son lost / when the schooner foundered. // He took to drink. Yes. / She went to the bad. / When Amos began to pray / even in the store and / finally the family had / to put him away. // “Yes ...” that peculiar / affirmative. “Yes ...” / A sharp, indrawn breath, / half groan, half acceptance, / that means “Life’s like that. / We know it (also death).” // Talking the way they talked / in the old featherbed, / peacefully, on and on, / dim lamplight in the hall, / down in the kitchen, the dog / tucked in her shawl. // Now, it’s all right now / even to fall asleep / just as on all those nights. / —Suddenly the bus driver / stops with a jolt, / turns off his lights. // A moose has come out of / the impenetrable wood / and stands there, looms, rather, / in the middle of the road. / It approaches; it sniffs at / the bus’s hot hood. // Towering, antlerless, / high as a church, / homely as a house / (or, safe as houses). / A man’s voice assures us / “Perfectly harmless....” // Some of the passengers / exclaim in whispers, / childishly, softly, / “Sure are big creatures.” / “It’s awful plain.” / “Look! It’s a she!” // Taking her time, / she looks the bus over, / grand, otherworldly. / Why, why do we feel / (we all feel) this sweet / sensation of joy? // “Curious creatures,” / says our quiet driver, / rolling his r’s. / “Look at that, would you.” / Then he shifts gears. / For a moment longer, // by craning backward, / the moose can be seen / on the moonlit macadam; / then there’s a dim / smell of moose, an acrid / smell of gasoline.