Poesia kaiera
Poesia kaiera
Elizabeth Bishop
itzulpena: Leire Vargas Nieto
2026, poesia
64 orrialde
978-84-19570-59-8
Elizabeth Bishop
1911-1979
 
 

 

Arte bat

 

Ez da zaila menperatzen galtzeko artea;

hainbeste gauzak dirudite galduak izateko

asmoz beteak non haiek galtzea ez baita desastrea.

 

Galdu zerbait egunero. Egin bakea

galdutako giltzen aztoramenarekin, ordu xahutuarekin.

Ez da zaila menperatzen galtzeko artea.

 

Orduan, entrenatu abiada irabaztea, galdutakoa haztea:

tokiak, eta izenak, eta egitekotan zeunden bidaien

helmugak. Batek ere ez du ekarriko desastrea.

 

Galdu nuen amaren erlojua. Eta begira! itxi du atea

maite nituen hiru etxeetan azkenak, edo azken-bigarrenak.

Ez da zaila menperatzen galtzeko artea.

 

Bi hiri galdu nituen, zoragarriak biak. Eta, zabaltzeko tartea,

jabetzan nituen erreinu batzuk, erreka bi, kontinente bat.

Faltan ditut, baina ez zen izan desastrea.

 

—Zu galtzean ere (ahots olgetaria, maite

dudan keinua) ez da izango gezurra. Agerikoa da

ez dela zailegia menperatzen galtzeko artea

eman dezakeen arren harekin dakarrela (Idatz ezazu!) desastrea.

 

One Art

The art of losing isn’t hard to master; / so many things seem filled with the intent / to be lost that their loss is no disaster. // Lose something every day. Accept the fluster / of lost door keys, the hour badly spent. / The art of losing isn’t hard to master. // Then practice losing farther, losing faster: / places, and names, and where it was you meant / to travel. None of these will bring disaster. // I lost my mother’s watch. And look! my last, or / next-to-last, of three loved houses went. / The art of losing isn’t hard to master. // I lost two cities, lovely ones. And, vaster, / some realms I owned, two rivers, a continent. / I miss them, but it wasn’t a disaster. // —Even losing you (the joking voice, a gesture / I love) I shan’t have lied. It’s evident / the art of losing’s not too hard to master / though it may look like (Write it!) like disaster.