Poesia kaiera
Poesia kaiera
Elizabeth Bishop
itzulpena: Leire Vargas Nieto
2026, poesia
64 orrialde
978-84-19570-59-8
Elizabeth Bishop
1911-1979
 
 

 

Mirari bat gosaritarako

 

Seietan puntuan kafearen zain geunden,

kafearen eta balkoi jakin batetik

aterako ziguten papur eskuzabalaren zain

—antzinako erregeak nola, edo mirari bat nola.

Ilun zegoen oraindik. Eguzkiaren oin bat

errekaren uhin luze batean bermatu zen.

 

Eguneko lehen ferryak erreka gurutzatu berri zuen.

Halako hotza egiten zuen non espero baikenuen kafea

oso bero egotea, eguzkiak berotuko

ez gintuela ikusirik; eta papurra

ogi bana izango zela, gurinez igurtzia, mirariz.

Zazpietan gizon bat atera zen balkoira.

 

Minutu batez zutik egon zen balkoian, bakarrik,

gure buruen gainetik errekarantz begira.

Zerbitzari batek mirari baten osagaiak pasatu zizkion:

kikara bakarti bat kafe

eta opil bat, zeina papurtzen hasi baitzen,

burua, nolabait esatearren, hodeietan, eguzkiarekin batera.

 

Zoratuta ote zegoen gizona? Zer demontre

egin nahian ari zen, han, bere balkoian!

Gizon bakoitzak papur gogor samar bat jaso zuen,

zeina batzuek errekara bota baitzuten mespretxuz,

eta, edalontzi batean, tanta bat kafe.

Gutako batzuk bertan geratu ginen, mirariaren zain.

 

Azalduko dut zer ikusi nuen horren ostean; ez zen miraria izan.

Eguzkipean etxe eder bat zegoen

eta haren ateetatik kafe beroaren usaina zetorren.

Aurrealdean, igeltsuzko balkoi zuri, barroko bat

habiak erreka-ertzean eraikitzen dituzten txoriek erantsia

—begi bat papurretik aldendu barik ikusi nuen—

 

eta galeriak eta marmolezko gelak. Nire papurra

nire jauretxea, mirari batek, aroen joanean, niretzat egina;

intsektuek, txoriek, eta harria lantzen diharduen errekak

egina. Egunero, eguzkipean,

gosaltzeko orduan nire balkoian esertzen naiz

hankak goian, eta galoika edaten dut kafea.

 

Papurra miazkatu eta kafea irentsi genuen.

Errekaz bestaldeko leiho batek eguzkia harrapatu zuen

miraria gertatzen ari balitz bezala, okerreko balkoian.

 

A Miracle for Breakfast

At six o’clock we were waiting for coffee, / waiting for coffee and the charitable crumb / that was going to be served from a certain balcony / —like kings of old, or like a miracle. / It was still dark. One foot of the sun / steadied itself on a long ripple in the river. // The first ferry of the day had just crossed the river. / It was so cold we hoped that the coffee / would be very hot, seeing that the sun / was not going to warm us; and that the crumb / would be a loaf each, buttered, by a miracle. / At seven a man stepped out on the balcony. // He stood for a minute alone on the balcony / looking over our heads toward the river. / A servant handed him the makings of a miracle, / consisting of one lone cup of coffee / and one roll, which he proceeded to crumb, / his head, so to speak, in the clouds—along with the sun. // Was the man crazy? What under the sun / was he trying to do, up there on his balcony! / Each man received one rather hard crumb, / which some flicked scornfully into the river, / and, in a cup, one drop of the coffee. / Some of us stood around, waiting for the miracle. // I can tell what I saw next; it was not a miracle. / A beautiful villa stood in the sun / and from its doors came the smell of hot coffee. / In front, a baroque white plaster balcony / added by birds, who nest along the river, / —I saw it with one eye close to the crumb— // and galleries and marble chambers. My crumb / my mansion, made for me by a miracle, / through ages, by insects, birds, and the river / working the stone. Every day, in the sun, / at breakfast time I sit on my balcony / with my feet up, and drink gallons of coffee. // We licked up the crumb and swallowed the coffee. / A window across the river caught the sun / as if the miracle were working, on the wrong balcony.