
Paris, goizeko 7ak
Txango bat egin dut apartamentuko erloju bakoitzera:
orratz batzuek histrionikoki adierazten dute noranzko bat
eta beste batzuek beste bat, aurpegi ezjakinetan.
Denbora Etoilea da; elkarrengandik hainbeste urruntzen
dira orduak non egunak suburbioen inguruan egindako bidaiak baitira,
zirkuluak izarren baitan, gainjarritako zirkuluak.
Neguko eguratsen eskala labur, tonuerdizkoa
uso-hegal zabaldua da.
Negua uso baten hegalaren azpian bizi da, luma bustiko hegal hila.
Begiratu patiora. Etxe guztiak
halaxe daude eraikita, ontzi apaingarriak dauzkate
mantsarda gisako teilatuetan non usoek
haien ibilaldiak egiten baitituzte. Introspekzioa da,
barrukoari zuzendutako soa, edo erretrospekzioa,
laukizuzen barruko izarra, gomutazioa:
karratu huts hau hor ere egon zitekeen.
—Negu biziagoetan, umeek eraikitako elurrezko gotorlekuak
hel zitezkeen neurri honetara eta etxeak izan;
lau, bost solairuko elurrezko gotorleku boteretsuak,
udaberria pairatzen hareazko gazteluek mareak nola,
haien hormak, haien formak ezingo lirateke desegin eta hil,
ezpada kate irmoan gainjarri, harri bihurtuta,
eta gristuta eta horituta orain hauek bezala.
Non dago munizioa, izar forman ezpaldutako
izotz-bihotzekiko bola piloa?
Zerua ez da uso-mezulari-gudaria
gurutzatzen diren zirkulu amaigabeei ihesi.
Hildako bat da, edo zeru hori zeinetatik hildako bat jausi baitzen.
Ontziek haren errautsak edo lumak jaso dituzte.
Noiz desegin zen izarra,
edo karratuen eta karratuen eta biribilen eta biribilen segidak harrapatu ote zuen?
Esan al dezakete erlojuek: hor behean ote dago,
elurretan jausteko zorian?
Paris, 7 A.M.
I make a trip to each clock in the apartment: / some hands point histrionically one way / and some point others, from the ignorant faces. / Time is an Etoile; the hours diverge / so much that days are journeys round the suburbs, / circles surrounding stars, overlapping circles. / The short, half-tone scale of winter weathers / is a spread pigeon’s wing. / Winter lives under a pigeon’s wing, a dead wing with damp feathers. // Look down into the courtyard. All the houses / are built that way, with ornamental urns / set on the mansard roof-tops where the pigeons / take their walks. It is like introspection / to stare inside, or retrospection, / a star inside a rectangle, a recollection: / this hollow square could easily have been there. / — The childish snow forts, built in flashier winters, / could have reached these proportions and been houses; / the mighty snow-forts, four, five, stories high, / withstanding spring as sand-forts do the tide, / their walls, their shape, could not dissolve and die, / only be overlapping in a strong chain, turned to stone, / and grayed and yellowed now like these. // Where is the ammunition, the piled-up balls / with the star-splintered hearts of ice? / This sky is no carrier-warrior-pigeon / escaping endless intersecting circles. / It is a dead one, or the sky from which a dead one fell. / The urns have caught his ashes or his feathers. / When did the star dissolve, or was it captured / by the sequence of squares and squares and circles, circles? / Can the clocks say; is it there below, / about to tumble in snow?