Poesia kaiera
Poesia kaiera
Elizabeth Bishop
itzulpena: Leire Vargas Nieto
2026, poesia
64 orrialde
978-84-19570-59-8
Elizabeth Bishop
1911-1979
 
 

 

Arraina

 

Arraintzarra harrapatu nuen

eta batel ondoan izan nuen eutsita

uretatik erdi-kanpo, nire amua

ahoaren txoko batean ondo sartua zeukala.

Ez zen borrokatzen ari.

Aurretik ere ez zuen inongo borrokarik egin.

Pisu dilindari eta marmartia zen,

hebaindua eta agurgarria

eta arrunta. Han eta hemen

azal marroia zintzilik zuen zerrendatan

horma-paper zaharra bezala,

eta marroi ilunagoko marrazkia zeraman

horma-paperak bezala:

arrosa beteen formako siluetak,

denborak zikindu eta ezabatutakoak.

Errosetoi lima-kolore finen itxurako

lanpernek tantotua zen

eta itsas-zorri txiki-txikiz

leporaino betea,

eta haren azpian bi edo hiru

alga berde eta zarpail zeuden zintzilik.

Zakatzak oxigeno beldurgarria

arnasten ari zirelarik

—zakatz beldurgarri horiek,

odolez gogortuak eta gaziak,

ebaki gaiztoak egiteko modukoak—

lumen eran bildutako haragi zuri latzaz

pentsatu nuen,

hezur handiez eta hezur txikiez,

haren errai distiratsuetako

gorri eta beltz biziez,

eta peonia handi baten antzerako

igeri-maskuri arrosaz.

Begietara begiratu nion;

nireak baino askoz handiagoak ziren

baina xaloagoak, eta horituak,

irisak sendotuta eta beteta

arrain-kola zahar eta marratuzko

lenteetatik ikus zitekeen

aluminio-paper herdoilduz.

Apur bat mugitzen ziren, baina ez

nire begiradari eutsiz.

—Argirantz makurtzen den objektuaren

antz handiagoa zeukaten.

Haren aurpegi iluna miretsi nuen,

matraileko mekanismoa,

eta orduan ikusi nuen

azpiko ezpainetik

—horri ezpain deitzerik bazegoen—

arma-itxurako bost pita-zati

zahar, zakar eta busti zeudela zintzilik,

edo lau eta itzulgartza oraindik lotuta

zeukan hari-buru bat,

eta haien bost amutzarrak

ahoan irmo iltzatuta.

Pita berde bat, zirpilduta amaieran

apurtu egin zuelako, bi pita lodiago,

eta hari fin, beltz bat

apurtu eta arraina aske utzi zuen uneko

tentsioak eta hausturak kizkurtua oraindik.

Xingola zirpildu eta dardarkariko

dominen antzera,

bost ileko jakintsu-bizarrak

hartzen zion matrail mindua.

Begira eta begira aritu nintzaion

eta garaipenak bete zuen

alokatutako bateltxoa,

kindurtzako putzuan hasi,

non olioak ostadarra zabaldua baitzuen

herdoildutako motorraren inguruan,

eta herdoil laranjak hartutako azpiroinera,

eguzkiak arraildutako tostara,

kordek lotutako toletetara,

kareletara —harik eta guztia

izan zen arte ostadarra, ostadarra, ostadarra!

Eta askatu egin nuen arraina.

 

The Fish

I caught a tremendous fish / and held him beside the boat / half out of water, with my hook / fast in a corner of his mouth. / He didn’t fight. / He hadn’t fought at all. / He hung a grunting weight, / battered and venerable / and homely. Here and there / his brown skin hung in strips / like ancient wallpaper, / and its pattern of darker brown / was like wallpaper: / shapes like full-blown roses / stained and lost through age. / He was speckled with barnacles, / fine rosettes of lime, / and infested / with tiny white sea-lice, / and underneath two or three / rags of green weed hung down. / While his gills were breathing in / the terrible oxygen / —the frightening gills, / fresh and crisp with blood, / that can cut so badly— / I thought of the coarse white flesh / packed in like feathers, / the big bones and the little bones, / the dramatic reds and blacks / of his shiny entrails, / and the pink swim-bladder / like a big peony. / I looked into his eyes / which were far larger than mine / but shallower, and yellowed, / the irises backed and packed / with tarnished tinfoil / seen through the lenses / of old scratched isinglass. / They shifted a little, but not / to return my stare. / —It was more like the tipping / of an object toward the light. / I admired his sullen face, / the mechanism of his jaw, / and then I saw / that from his lower lip / —if you could call it a lip / grim, wet, and weaponlike, / hung five old pieces of fish-line, / or four and a wire leader / with the swivel still attached, / with all their five big hooks / grown firmly in his mouth. / A green line, frayed at the end / where he broke it, two heavier lines, / and a fine black thread / still crimped from the strain and snap / when it broke and he got away. / Like medals with their ribbons / frayed and wavering, / a five-haired beard of wisdom / trailing from his aching jaw. / I stared and stared / and victory filled up / the little rented boat, / from the pool of bilge / where oil had spread a rainbow / around the rusted engine / to the bailer rusted orange, / the sun-cracked thwarts, / the oarlocks on their strings, / the gunnels—until everything / was rainbow, rainbow, rainbow! / And I let the fish go.