Poesia kaiera
Poesia kaiera
Anna Akhmatova
itzulpena: Josu Landa
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-95-2
Anna Akhmatova
1889-1966
 
 

 

Asaldura

 

                1

 

Itolarri zen suzko argiaz,

eta haren soa tximisten pare.

Ikaretan ni: honek agian

ote nazakeen osoki bare.

Makurtu zen: ahal balu erratea...

Nire bisaia odol ezean.

Bizitza estal dezan maiteak

hilarri baten gisa berean.

 

 

                2

 

Ez nauzu maite? Soa hor al da?

Zein eder zaren, deabruarren!

Baina ni orain ezin hegalda,

umez hegalak nituen arren.

Lanbroa jabe nire begiez,

nahastuz gauzak eta aurpegiak.

Tulipa gorri bat besterik ez:

paparraldean duzu eskegia.

 

 

                3

 

Obedituaz kortesiari,

nigana heldu zen, hain barretsua,

pixka bat txeraz, pixka bat nagi,

musuz ukitu zidan eskua,

aurpegi zahar misteriozkoen

bere begiak niri begira.

 

Hamar urteko nire estira,

oihu eta gau insomniozkoez

ele isila ebaki nuen

baina ebaki arras alferrik.

Nigandik alde egin zenuen,

arima argi eta hutsik dut berriz.

 

Смятение

1

Было душно от жгучего света, / А взгляды его как лучи. / Я только вздрогнула: этот / Может меня приручить. / Наклонился — он что-то скажет ... / От лица отхлынула кровь. / Пусть камнем надгробным ляжет / На жизни моей любовь.

2

Не любишь, не хочешь смотреть? / О, как ты красив, проклятый! / И я не могу взлететь, / А с детства была крылатой. / Мне очи застит туман, / Сливаются вещи и лица, / И только красный тюльпан, / Тюльпан у тебя в петлице.

3

Как велит простая учтивость, / Подошел ко мне, улыбнулся, / Полуласково, полулениво / Поцелуем руки коснулся — / И загадочных, древних ликов / На меня поглядели очи. // Десять лет замираний и криков, / Все мои бессонные ночи / Я вложила в тихое слово / И сказала его напрасно. / Отошел ты, и стало снова / На душе и пусто и ясно.