Poesia kaiera
Poesia kaiera
Bertolt Brecht
itzulpena: Irati Majuelo Itoiz
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-03-1
Bertolt Brecht
1898-1956
 
Poesia kaiera
Bertolt Brecht
itzulpena: Irati Majuelo Itoiz
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-03-1
aurkibidea
Erosi: 9,50
Ebook: 3,12
 

 

Etorriko direnei

 

 

                      1

 

Garai ilunak bizi ditut, zinez!

Hitz xaloa ergela da. Kopeta leun batek

bihozgabetasuna adierazten du. Barrezka ari denak

ez du oraindik

albiste izugarria jaso.

 

Zer garai klase dira hauek, non

zuhaitzei buruz hitz egitea kasik krimena den

hainbeste basakeria isiltzea dakarrelako!

Kalean zehar lasai doana

ez ote dago jada gertu

miserian dauden lagunentzat?

 

Egia da: ateratzen dut bizibidea oraino

baina sinetsidazu: kasualitatea baino ez da. Ezerk

ere ez, egiten dudan ezerk, ez dit eskubiderik ematen ase arte jateko.

Salbu naiz nolabait. (Zortea amaitzerakoan

nireak egingo du.)

 

Jendeak esaten dit: jan eta edan ezazu! Izan zoriontsu, zuk badaukazu eta!

Baina, nolatan jan eta edan dezaket,

jaten dudana gose denari kentzen badiot eta

nire ur-edalontzia egarriz hiltzen denari falta bazaio?

Eta hala ere, jaten dut eta edaten dut.

 

Nahiko nuke nik ere zentzudun izan

liburu zaharrek diote zer den zentzudun izatea:

munduko gatazketatik at mantentzea eta bizitzaren laburra

beldurrik gabe igarotzea

baita biolentziarik gabe harremantzea ere

gaizkia onarekin ordaintzea

desiorik ez betetzea, baizik eta ahaztea

horrek denak balio dio zentzudunari.

Nik ezin dut, ordea:

garai ilunak bizi ditut, zinez!

 

 

                      2

 

Hirietara etorri nintzen anabasaren garaian

gosetea nagusi zenean.

Jende artean etorri nintzen asalduraren garaian

eta matxinatu nintzen haiekin batera.

Hala igaro zen nire denbora

Lurrean eman zitzaidana.

 

Gudu artean ahoratu nuen janaria

hiltzaileen artean oheratu lotarako

axolagabe zaindu nuen maitasuna

eta pazientziarik gabe behatu naturari.

Hala igaro zen nire denbora

Lurrean eman zitzaidana.

 

Kaleak ur lohietara zuzentzen ziren nire garaian

nire hizkuntzak saldu ninduen Harakinaren aurrean

ezer gutxi egin nezakeen. Baina buruzagiak

ni gabe seguruago zeudela, hori espero nuen nik.

Hala igaro zen nire denbora

Lurrean eman zitzaidana.

 

Indarrak urri ziren. Helburua

aski urrun

argi eta garbi sumatzen zen, nire ustez

erdiesten zinez zaila bazen ere.

Hala igaro zen nire denbora

Lurrean eman zitzaidana.

 

 

                      3

 

Zuok, gu ito gaituen uholde honetatik

salbu urazaleratuko zaretenok

gogora ezazue

gure ahuldadeez hitz egiterakoan

zuek iskin egin diozuen

garairik ilunena ere.

 

Joan ohi ginen, bai, zapataz baino maizago aldatzen herrialdez

klase-borrokaren gerletara, etsita

bidegabekeria soilik aurkitzean eta ez matxinadarik.

 

Hala ere, ongi dakigu:

makurkeriaren kontrako gorrotoak ere

desitxuratzen ditu hazpegiak

injustiziagatiko sumindurak ere

zakartzen du ahotsa. Ai, gu

lurra laguntasunerako prest izan nahi

eta gu geu lagunkoi izan ezin ginenok.

 

Zuek, baina, azkenik garaia heltzen denean

gizakiak gizakia lagunduko duena

gogora gaitzazue

bihozberatasunez.

 

An die Nachgeborenen

1

Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten! // Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn / Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende / Hat die furchtbare Nachricht / Nur noch nicht empfangen. // Was sind das für Zeiten, wo / Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist / Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt! / Der dort ruhig über die Straße geht / Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde / Die in Not sind? // Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt / Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts / Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich satt zu essen. / Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt / Bin ich verloren.) // Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast! / Aber wie kann ich essen und trinken, wenn / Ich es dem Hungernden entreiße, was ich esse, und / Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt? / Und doch esse und trinke ich. // Ich wäre gerne auch weise / In den alten Büchern steht, was weise ist: / Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit / Ohne Furcht verbringen / Auch ohne Gewalt auskommen / Böses mit Gutem vergelten / Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen / Gilt für weise. / Alles das kann ich nicht: / Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

2

In die Städte kam ich zu der Zeit der Unordnung / Als da Hunger herrschte. / Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs / Und ich empörte mich mit ihnen. / So verging meine Zeit / Die auf Erden mir gegeben war. // Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten / Schlafen legte ich mich unter die Mörder / Der Liebe pflegte ich achtlos / Und die Natur sah ich ohne Geduld. / So verging meine Zeit / Die auf Erden mir gegeben war. // Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit / Die Sprache verriet mich dem Schlächter / Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden / Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich. / So verging meine Zeit / Die auf Erden mir gegeben war. // Die Kräfte waren gering. Das Ziel / Lag in großer Ferne / Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich / Kaum zu erreichen. / So verging meine Zeit / Die auf Erden mir gegeben war.

3

Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut / In der wir untergegangen sind / Gedenkt / Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht / Auch der finsteren Zeit / Der ihr entronnen seid. // Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd / Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt / Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung. // Dabei wissen wir ja: / Auch der Haß gegen die Niedrigkeit / Verzerrt die Züge. / Auch der Zorn über das Unrecht / Macht die Stimme heiser. Ach, wir / Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit / Konnten selber nicht freundlich sein. // Ihr aber, wenn es soweit sein wird / Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist / Gedenkt unsrer / Mit Nachsicht.