Poesia kaiera
Poesia kaiera
Federico Garcia Lorca
itzulpena: Juan Luis Zabala
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-94-5
Federico Garcia Lorca
1898-1936
 
 

 

New Yorkeko panorama itsua

 

Txori errautsez

estaliak ez badira,

ezteietako leihoak jotzen dituzten auhenak ez badira,

iluntasun iraungiezinean odol berria isurtzen duten

aireko izaki delikatuak izango dira.

Baina ez, ez dira txoriak,

txoriak idi izatear baitira.

Harkaitz zuriak izan daitezke ilargiaren laguntzaz,

eta epaileek oihala jaso aurretik

zauritutako mutikoak dira beti.

 

Denek ulertzen dute heriotzarekin harremana duen mina

baina benetako mina ez dago espirituan.

Ez dago airean, ezta gure bizitzan ere,

ezta kez betetako terraza hauetan ere.

Gauzei esna eusten dien benetako mina

erredura infinitu txiki bat da

beste sistemen begi errugabeetan.

 

Zeruak saldo lakarretan batzen ditu maiz,

hain da zama astuna traje abandonatu bat sorbaldetan;

eta erditzearen ondorioz hiltzen direnek azken orduan dakite

marmar oro harri izango dela eta oinatz oro taupada.

Guk ez dakigu pentsamenduak errebalak dituela

eta haietan filosofoa jaten dutela txinatarrek eta beldarrek

eta haur idiota batzuek sukaldeetan aurkitu dituzte

maitasuna hitza ebakitzen zekiten

enara txiki makuludunak.

 

Ez, ez dira txoriak.

Ez da txori bat aintzirako sukar uherra adierazten duena,

ez une oro estutzen gaituen hilketa-irrika,

ez egunsenti oro bihotz ematen digun suizidio marmar metalikoa:

aire-kapsula bat da, non mundu osoa min zaigun,

espazio txiki bizi bat da argiaren soinubakar zoroan,

eskala ezin definituzkoa da, non hodeiek eta arrosek ahazten dituzten

odolaren kaian bor-bor egiten duten oihu txinatarrak.

Ni maiz galdu izan naiz

gauzei esna eusten dien erredura bilatzeko

eta baranda gainetan etzandako marinelak baino ez ditut aurkitu

eta zeruko izaki txikiak elur azpian ehortziak.

Baina benetako mina beste plaza batzuetan zegoen,

non arrain kristalizatuak hil hurren ziren enbor barruetan,

estatua zahar zauritu gabeentzat eta sumendien intimitate samurrarentzat

arrotz den zeruaren plazetan.

 

Ez dago minik ahotsean. Hortzak baino ez daude,

baina satin beltzak bakarturik isilduko diren hortzak.

Ez dago minik ahotsean. Hemen Lurra baino ez dago.

Lurra fruituen ahalkera eramaten duten

bere betiko ateekin.

 

Panorama ciego de Nueva York

Si no son los pájaros / cubiertos de ceniza, / si no son los gemidos que golpean las ventanas de la boda, / serán las delicadas criaturas del aire / que manan la sangre nueva por la oscuridad inextinguible. / Pero no, no son los pájaros, / porque los pájaros están a punto de ser bueyes. / Pueden ser rocas blancas con la ayuda de la luna, / y son siempre muchachos heridos / antes de que los jueces levanten la tela. // Todos comprenden el dolor que se relaciona con la muerte / pero el verdadero dolor no está presente en el espíritu. / No está en el aire, ni en nuestra vida, / ni en estas terrazas llenas de humo. / El verdadero dolor que mantiene despiertas las cosas / es una pequeña quemadura infinita / en los ojos inocentes de otros sistemas. // Un traje abandonado pesa tanto en los hombros / que muchas veces el cielo los agrupa en ásperas manadas; / y las que mueren de parto saben en la ultima hora / que todo rumor será piedra y toda huella latido. / Nosotros ignoramos que el pensamiento tiene arrabales / donde el filósofo es devorado por los chinos y las orugas / y algunos niños idiotas han encontrado por las cocinas / pequeñas golondrinas con muletas / que sabían pronunciar la palabra amor. // No, no son los pájaros. / No es un pájaro el que expresa la turbia fiebre de laguna, / ni el ansia de asesinato que nos oprime cada momento, / ni el metálico rumor de suicidio que nos anima cada madrugada; / es una cápsula de aire donde nos duele todo el mundo, / es un pequeño espacio vivo al loco unisón de la luz, / es una escala indefinible donde las nubes y rosas olvidan / el griterío chino que bulle por el desembarcadero de la sangre. / Yo muchas veces me he perdido / para buscar la quemadura que mantiene despiertas las cosas / y solo he encontrado marineros echados sobre las barandillas / y pequeñas criaturas del cielo enterradas bajo la nieve. / Pero el verdadero dolor estaba en otras plazas / donde los peces cristalizados agonizaban dentro de los troncos, / plazas del cielo extraño para las antiguas estatuas ilesas / y para la tierna intimidad de los volcanes. // No hay dolor en la voz. Solo existen los dientes, / pero dientes que callarán aislados por el raso negro. / No hay dolor en la voz. Aquí solo, existe la Tierra. / La tierra con sus puertas de siempre / que llevan al rumor de los frutos.