
Gaueko hiria
(hegazkinetik)
Ezein oinek ezingo luke jasan,
zapatak finegiak dira.
Beira hautsia, botila hautsiak,
mordoak eta mordoak sutan.
Su horien gainetik
inor ezin liteke ibili:
hango azido leherkariak
eta odol nabarrak.
Hiriak malkoak erretzen ditu.
Laku bildu
urdin-berdexka bat
ketan hasi da.
Hiriak errua erretzen du.
—Errua birrintzeko
halako indartsua behar du
berokuntza zentralak.
Linfa garbia,
odol hanpatu distiratsua
kanporantz zipriztinka ari da
urrebildutan
silikato-erreka
berde eta argitsuak
urtuta, ilunetan,
isurtzen diren lekura.
Handiki batek, bakar-bakarrik,
mundrun-putzu bat
egin zuen negar,
ilargi belztu bat.
Beste batek malkoz eraiki zuen
etxe-orratz bat.
Begira! Gori,
tantaka ari zaizkio alanbreak.
Sutea
aire bila ari da
beldur-zulo batean.
Hilda dago zerua.
(Hala ere, bada izakirik:
izaki zuhurrek hartu dute airea.
Lurrean pausatzen dituzte oinak, ibili egiten dira
gorria, berdea; gorria, berdea).
Night City (from the Plane)
No foot could endure it, / shoes are too thin. / Broken glass, broken bottles, / heaps of them burn. // Over those fires / no one could walk: / those flaring acids / and variegated bloods. // The city burns tears. / A gathered lake / of aquamarine / begins to smoke. // The city burns guilt. / — For guilt disposal / the central heat / must be this intense. // Diaphanous lymph, / bright turgid blood, / spatter outward / in clots of gold // to where run, molten, / in the dark environs / green and luminous / silicate rivers. // A pool of bitumen / one tycoon / wept by himself, / a blackened moon. // Another cried / a skyscraper up. / Look! Incandescent, / its wires drip. // The conflagration / fights for air / in a dread vacuum. / The sky is dead. // (Still, there are creatures, / careful ones, overhead. / They set down their feet, they walk / green, red; green, red.)