Poesia kaiera
Poesia kaiera
Elizabeth Bishop
itzulpena: Leire Vargas Nieto
2026, poesia
64 orrialde
978-84-19570-59-8
Elizabeth Bishop
1911-1979
 
 

 

Irudizko iceberga

 

Nahiago dugu iceberga itsasontzia baino,

bidaiaren amaiera badakar ere.

Geldi-geldi badago ere haitz hodeitsua bezala

eta itsaso osoa marmola bada mugimenduan.

Nahiago dugu iceberga ontzia baino;

nahiago dugu elur-zelai arnasadun honen jabetza

ontziaren oihalak itsasoan zabalduta badaude ere

elurra uretan disolbatzeke datzan moduan.

Oi ur gaineko zelai irmo,

ba al dakizu iceberg bat atseden hartzen ari dela

zurekin, eta esnatzean balitekeela zure elurretan bazkatzea?

 

Marinel batek begiak emango lituzke eszenaren truke.

Ontzia ahaztua. Iceberga hazten

eta berriz hondoratzen; haren tontor gardenak

elipse zehatzak zeruan.

Eszena honetan oholak zapaltzen dituen gizona

apalki erretorikoa da. Gortinak

arinak dira, elur-kiribil haizetsuek

eskaintzen dituzten soka finekin puzteko bezain.

Gailur zuri hauen argitasuna

ukabilka ari da eguzkiarekin.

Icebergak erronka egiten dio bere pisuari

jokaleku aldakorrean eta zutik dago, begira, adi.

 

Iceberg honek barrutik mozten ditu bere aurpegiak.

Hilobi bateko bitxiak nola

etengabe salbatzen du bere burua eta ez du apaintzen

bere burua baino, beharbada baita itsasoan

etzanda hainbeste harritzen gaituzten elur-malutak ere.

Agur, esan dugu, agur, ontzia bidea egiten ari da

olatuek elkarren olatuei amore ematen dieten

eta hodeiak zeru epelagoan mugitzen diren tokira.

Icebergek eskatzen dute arimak

(biek sortu baitute beren burua elementu ezkutuenetatik)

hala ikus ditzan: haragitsu, itxurazko, zatiezin altxaturik.

 

The Imaginary Iceberg

We’d rather have the iceberg than the ship, / although it meant the end of travel. / Although it stood stock-still like cloudy / rock and all the sea were moving marble. / We’d rather have the iceberg than the ship; / we’d rather own this breathing plain of snow / though the ship’s sails were laid upon the sea / as the snow lies undissolved upon the water. / O solemn, floating field, / are you aware an iceberg takes repose / with you, and when it wakes may pasture on your snows? // This is a scene a sailor’d give his eyes for. / The ship’s ignored. The iceberg rises / and sinks again; its glassy pinnacles / correct elliptics in the sky. / This is a scene where he who treads the boards / is artlessly rhetorical. The curtain / is light enough to rise on finest ropes / that airy twists of snow provide. / The wits of these white peaks / spar with the sun. / Its weight the iceberg dares / upon a shifting stage and stands and stares. // This iceberg cuts its facets from within. / Like jewelry from a grave / it saves itself perpetually and adorns / only itself, perhaps the snows / which so surprise us lying on the sea. / Good-bye, we say, good-bye, the ship steers off / where waves give in to one another’s waves / and clouds run in a warmer sky. / Icebergs behoove the soul / (both being self-made from elements least visible) / to see them so: fleshed, fair, erected indivisible.