Poesia kaiera
Poesia kaiera
Elizabeth Bishop
itzulpena: Leire Vargas Nieto
2026, poesia
64 orrialde
978-84-19570-59-8
Elizabeth Bishop
1911-1979
 
 

 

Bidaia-kontuak

 

Ur-jauzi gehiegi daude hemen; erreka beteak

azkarregi jaisten dira itsasora,

eta mendi-tontorretako hodei horiek guztiak

ertzetatik isurarazten ditu presioak kamera geldo samurrean,

gure begien parean ur-jauzi bihurtzen.

—Izan ere, izpi horiek, milia bat luze diren malko-orban distiratsu horiek

oraindik ez badira ur-jauzi,

gutxi-asko aro arin batean, halakoak baitira aroak hemen,

izango dira seguruenik.

Baina errekek eta hodeiek bidaiatzen, bidaiatzen jarraitzen badute,

mendiek ontzi gainazpikatuen kroskoen itxura hartzen dute,

lokatzez blaituak eta lanpernaz josiak.

 

Pentsatu etxerako bidaia luzean.

Hobe genukeen etxean geratu eta hemengoaz pentsatzea?

Non egon behar genuke gaur?

Zuzena al da ezezagunen antzerkia ikusten aritzea

antzoki ezin arraroago honetan?

Zer heldugabetasun motak presatzen gaitu,

gorputzean bizi-arnasa bat geratzen zaigun artean,

eguzkia beste aldetik ikustera?

Munduko kolibri berde txikiena ikustera?

Aztertzera harri-horma zahar, ulertezin bat,

horma ulertezin eta atzigaitz bat,

aztertzera edozein paisaia,

lehen kolpean ikusia eta beti, beti zoragarria?

Oi, gure ametsak amestu

eta eduki ere egin behar ote ditugu?

Eta ba al dugu tokirik

ilunabar tolestu, oraindik epel samar bat gehiagorentzat?

 

Baina ziur aski pena zatekeen

ez ikusia errepide honen ertzeko zuhaitzak,

haien edertasun hain gehiegizkoa,

ez ikusia haiek keinuka

mimo nobleak nola, arrosaz jantzita.

—Ez geratu beharra gasolina botatzeko eta ez entzuna

egurrezko eskalapoi desberdinek

gasolindegiko lur koipeztatuaren gainean

oharkabe klaskatzean ateratako

bi notako doinu triste, egurrezkoa.

(Beste herrialde batean eskalapoi guztiak testatuko lituzkete.

Tonu berdin-berdina izango luke han pare bakoitzak).

—Pena ez entzuna

beste musika ez hain primitibo hori,

txori lodi marroiak abesten duena

gasolina-hornigailu apurtuaren gainean

barroko jesuita estiloko banbuzko eliza batean:

hiru dorre, zilarrezko bost gurutze.

—Bai, pena ez hausnartua,

lauso eta ondoriorik gabe,

mendeetan zehar zer konexio egon litekeen

egurrezko oinetako latzenen eta,

arduratsu eta konplexu, egurrezko kaioletan

zizelkatutako fantasien artean.

—Inoiz ez ikertua historia

txori kantarien kaioletako kaligrafia ahulean.

—Eta inoiz ez entzuna

politikarien hitzartzeen pare-pareko euria:

oratoria geldiezinezko ordu bi

eta gero bat-bateko isiltasun urrezkoa

non bidaiariak koaderno bat hartzen duen, eta idazten:

 

Imajinazio-falta al da etxean geratu ordez

imajinatutako lekuetara etorrarazten gaituena?

Edo beharbada ez da guztiz zuzena Pascalek

norbere gelan lasai eserita geratzeaz zioena?

 

Kontinentea, hiria, herrialdea, gizartea:

hautua inoiz ez da zabala eta inoiz ez da askea.

Eta hemen, edo hor... Ez. Etxean geratu behar ote genuen,

hori edonon dela ere?

 

Questions of Travel

There are too many waterfalls here; the crowded streams / hurry too rapidly down to the sea, / and the pressure of so many clouds on the mountaintops / makes them spill over the sides in soft slow-motion, / turning to waterfalls under our very eyes. / —For if those streaks, those mile-long, shiny, tearstains, / aren’t waterfalls yet, / in a quick age or so, as ages go here, / they probably will be. / But if the streams and clouds keep travelling, travelling, / the mountains look like the hulls of capsized ships, / slime-hung and barnacled. // Think of the long trip home. / Should we have stayed at home and thought of here? / Where should we be today? / Is it right to be watching strangers in a play / in this strangest of theatres? / What childishness is it that while there’s a breath of life / in our bodies, we are determined to rush / to see the sun the other way around? / The tiniest green hummingbird in the world? / To stare at some inexplicable old stonework, / inexplicable and impenetrable, / at any view, / instantly seen and always, always delightful? / Oh, must we dream our dreams / and have them, too? / And have we room / for one more folded sunset, still quite warm? // But surely it would have been a pity / not to have seen the trees along this road, / really exaggerated in their beauty, / not to have seen them gesturing / like noble pantomimists, robed in pink. / —Not to have had to stop for gas and heard / the sad, two-noted, wooden tune / of disparate wooden clogs / carelessly clacking over / a grease-stained filling-station floor. / (In another country the clogs would all be tested. / Each pair there would have identical pitch.) / —A pity not to have heard / the other, less primitive music of the fat brown bird / who sings above the broken gasoline pump / in a bamboo church of Jesuit baroque: / three towers, five silver crosses. / —Yes, a pity not to have pondered, / blurr’dly and inconclusively, / on what connection can exist for centuries / between the crudest wooden footwear / and, careful and finicky, / the whittled fantasies of wooden cages / —Never to have studied history in / the weak calligraphy of songbirds’ cages. / —And never to have had to listen to rain / so much like politicians’ speeches: / two hours of unrelenting oratory / and then a sudden golden silence / in which the traveller takes a notebook, writes: // Is it lack of imagination that makes us come / to imagined places, not just stay at home? / Or could Pascal have been not entirely right / about just sitting quietly in one’s room? // Continent, city, country, society: / the choice is never wide and never free. / And here, or there... No. Should we have stayed at home, / wherever that may be?