Poesia kaiera
Poesia kaiera
Elizabeth Bishop
itzulpena: Leire Vargas Nieto
2026, poesia
64 orrialde
978-84-19570-59-8
Elizabeth Bishop
1911-1979
 
 

 

Lau poema

 

 

I / Elkarrizketa

 

Bihotzeko iskanbila

galderak egin eta egin dabil.

Eta gero geratu eta ahots-tonu berberean

ekiten dio berriz erantzuteari.

Inork ez luke antzemango desberdintasunik.

 

Xalotasunik gabe hasten dira elkarrizketa hauek

eta gero zentzumenak pizten dituzte

nahiz eta asmoa ez den guztiz hori.

Eta orduan ez dago erabakirik,

eta orduan ez dago zentzurik;

 

harik eta izen bat

eta haren konnotazio guztiak berdinak diren arte.

 

 

II / Euria goizaldean

 

Argi-kaiola handia airean apurtu da

eta uste dut milioi bat txori inguru askatu dituela;

haien itzal basatiak gorantz doaz, ez dira itzuliko,

eta kable guztiak, berriz, erortzen ari dira.

Kaiolarik ez, txori beldurgarririk ez; euria

baretzen ari da orain. Zurbila du aurpegia

haien espetxearen puzzleari ekin

eta sorpresazko muxu batekin argitu zuenak;

pausatu egin ziren haren oreztadun esku susmagaitzak.

 

 

III / Norbaitek dei egiten duen bitartean

 

Galduak, galduak minutuak, ezin okerragoak,

arrandia basatizko minutuak.

—Begiratu izeiei komuneko leihoan zehar,

haien orratz ilunei, helburu barik egurrean

kristalizatutako hedapen horiei, non bi ipurtargi

galduta baitabiltza.

Ez entzun ezer ezpada trena igarotzen, igaro behar baitu, tentsioak bezala;

ezer ez. Eta itxaron:

beharbada oraindik ere ager daiteke minutu hauen

anfitrioia, ezezagun lasai eta umila,

bihotza askatuko duena.

Eta nahiz eta ipurtargiak

ez diren lortzen ari amesgaiztoko zuhaitz hauek argitzea

ez ote dira izango haren begi berde alaiak?

 

 

IV / Oi arnasa

 

Bular maitatu    eta entzutetsu horren azpian,

isilik, aspertuta egiaz    itsuki zainez betea

dolua egiten du, agian      bizi da eta uzten du

bizitzen, igarotzen du      apustu egiten,

ikusezin    mugitzen den zerbaitek,

eta zer aldarrirekin    zergatik halako neurriz

ez dut ulertzen        batere.

(Begira nola egiten duten hegan    bederatzi ile beltzek

lau titiburu batean      bost bestearen inguruan,

hegan ia jasanezin      zeure arnasaren menpe).

 Zalantzagarria izanagatik, egon behar dapartekatzen dugun zerbait,

edozer gauza zeinarentzako baliokideak    eduki behar ditugun,

zerbait zeinarekin agian    hel nintekeen akordio batera

aparteko bakea sinatzeko      haren pean

haren baitan        nahiz eta inoiz ez harekin.

 

Four Poems

I / Conversation

The tumult in the heart / keeps asking questions. / And then it stops and undertakes to answer / in the same tone of voice. / No one could tell the difference. // Uninnocent, these conversations start, / and then engage the senses, / only half-meaning to. / And then there is no choice, / and then there is no sense; // until a name / and all its connotation are the same.

II / Rain Towards Morning

The great light cage has broken up in the air, / freeing, I think, about a million birds / whose wild ascending shadows will not be back, / and all the wires come falling down. / No cage, no frightening birds, the rain / is brightening now. The face is pale / that tried the puzzle of their prison / and solved it with an unexpected kiss, / whose freckled unsuspected hands alit.

III / While Someone Telephones

Wasted, wasted minutes that couldn’t be worse, / minutes of a barbaric condescension. / —Stare out the bathroom window at the fir-trees, / at their dark needles, accretions to no purpose / woodenly crystalized, and where two fireflies / are only lost. / Hear nothing but a train that goes by, must go by, like tension; / nothing. And wait: / maybe even now these minutes’ host / emerges, some relaxed uncondescending stranger, / the heart’s release. / And while the fireflies / are failing to illuminate these nightmare trees / might they not be his green gay eyes.

IV / O Breath

Beneath that loved    and celebrated breast, / silent, bored really    blindly veined, / grieves, maybe    lives and lets / live, passes    bets, / something moving    but invisibly, / and with what clamor    why restrained / I cannot fathom    even a ripple. / (See the thin flying    of nine black hairs / four around one    five the other nipple, / flying almost intolerably    on your own breath.) / Equivocal, but what we have in common’s    bound to be there, / whatever we must own    equivalents for, / something that maybe I    could bargain with / and make a separate peace    beneath / within    if never with.