Poesia kaiera
Poesia kaiera
Elizabeth Bishop
itzulpena: Leire Vargas Nieto
2026, poesia
64 orrialde
978-84-19570-59-8
Elizabeth Bishop
1911-1979
 
 

 

Gasolindegia

 

Oi, ze zikin dagoen!

—gasolindegi txiki hau,

koipez blaitua, koipez melatua

erabateko zeharrargitasun

beltz, kezkagarri bateraino.

Kontuz pospolo horrekin!

 

Aitak besapeetan estutzen dion

buzo zikin, koipeztatua darama,

eta seme arin eta lotsagabe

eta koipetsu tropel batek laguntzen dio

(familia-gasolindegia da),

denak ere nahiko sakonki zikinduak.

 

Gasolindegian bizi ote dira?

Zementuzko arkupea du

hornigailuen atzean, eta bertan

zanpatutako eta koipez bustitako

zume-altzari sorta;

zumezko sofan

txakur zikin bat, eroso samar.

 

Komiki batzuek baino ez dute ematen

kolore-ukiturik—

nolabaiteko kolore-ukiturik.

Aulkitxo bat (sortaren parte)

estaltzen duen

zapi handi eta ilun baten

gainean dautza, begoniatzar

adarlatz baten ondoan.

 

Zergatik lekuz kanpoko landarea?

Zergatik aulkitxoa?

Zergatik, oi, zergatik zapia?

(Bitxilore-puntadatan brodatua

margaritekin, nik uste,

eta kakorratz-lan grisak loditua).

 

Norbaitek brodatu zuen zapia.

Norbaitek ureztatzen du landarea,

edo koipeztatzen, agian. Norbaitek

antolatzen ditu lata-ilarak

leuntasunez esan diezaieten:

esso—so—so—so

auto asaldatuei.

Norbaitek maite gaitu denok.

 

Filling Station

Oh, but it is dirty! / —this little filling station, / oil-soaked, oil-permeated / to a disturbing, over-all / black translucency. / Be careful with that match! // Father wears a dirty, / oil-soaked monkey suit / that cuts him under the arms, / and several quick and saucy / and greasy sons assist him / (it’s a family filling station), / all quite thoroughly dirty. // Do they live in the station? / It has a cement porch / behind the pumps, and on it / a set of crushed and grease- / impregnated wickerwork; / on the wicker sofa / a dirty dog, quite comfy. // Some comic books provide / the only note of color— / of certain color. They lie / upon a big dim doily / draping a taboret / (part of the set), beside / a big hirsute begonia. // Why the extraneous plant? / Why the taboret? / Why, oh why, the doily? / (Embroidered in daisy stitch / with marguerites, I think, / and heavy with gray crochet.) // Somebody embroidered the doily. / Somebody waters the plant, / or oils it, maybe. Somebody / arranges the rows of cans / so that they softly say: / ESSO—SO—SO—SO / to high-strung automobiles. / Somebody loves us all.