Poesia kaiera
Poesia kaiera
Elizabeth Bishop
itzulpena: Leire Vargas Nieto
2026, poesia
64 orrialde
978-84-19570-59-8
Elizabeth Bishop
1911-1979
 
 

 

Sestina

 

Iraileko euriak estaltzen du etxea.

Argi motelpean, urteek hartutako amona

sukaldean eserita dago, eta harekin haurra,

eta haien ondoan Marvel Sutegia;

txisteak irakurtzen amona, esku artean almanaka,

barrez eta berbaz ezkutatzen bere malkoak.

 

Pentsatzen du bere ekinokzio-malkoak

eta euria, teilatuan gogoz kolpatzen etxea—

bien iragarle zela almanaka,

baina ezagut zitzakeen bakarra zela amona.

Metalezko teontzia kantarazten ari da sutegia.

Amonak ogia moztu eta esan du, Haurra,

 

tearen ordua da; baina haurra

tentuz aztertzen ari da teontziaren presio-malkoak,

zoroen pare, dantzaleku bihurtzen beltz berozko sutegia

euriak dantzaleku bihurtuko zuen moduan etxea.

Gela txukuntzeko, urteek hartutako amona

sokan eskegitzen ari da almanaka

 

buruargia. Txoriak nola, almanaka

orekan ari da, erdi-zabalik, eta azpian haurra

orekan ari da, eta azpian urteek hartutako amona

eta bere te-kikara, eta hura betetzen kolore marroi iluneko malkoak.

Hotzikaratu egin da eta esan du etxea

hotz dagoela, eta egur gehiagorekin bizitu du sutegia.

 

Gertatu behar zen, esaten ari da Marvel Sutegia.

Nik dakidana dakit, esaten ari da almanaka.

Margo-trazu irmoz marraztu du haurrak etxea

eta bihurgunez josi du bidea. Hain dago harro haurra

ze, gehitu ostean gizon bat zeinaren botoiek diruditen malkoak,

lana erakusteko asmoz bilatu baitu amona.

 

Baina bitartean, isilka, amona

arduratuta dagoela biziarazi nahian sutegia,

ilargitxoak jausten dira nola malkoak

orri eta orri artetik, hustuz almanaka,

eta azkenean lurreratzen haurra

ondo kokatzeaz arduratu den parterrean, atzean etxea.

 

Malkoak landatzeko sasoia, hasi da almanaka.

Amona kantuz ari da esnarazten sua

eta ate zeharkagaitzeko bigarren etxea marrazten haurra.

 

Sestina

September rain falls on the house. / In the failing light, the old grandmother / sits in the kitchen with the child / beside the Little Marvel Stove, / reading the jokes from the almanac, / laughing and talking to hide her tears. /   / She thinks that her equinoctial tears / and the rain that beats on the roof of the house  / were both foretold by the almanac, / but only known to a grandmother. / The iron kettle sings on the stove. / She cuts some bread and says to the child, /   / It’s time for tea now; but the child / is watching the teakettle’s small hard tears / dance like mad on the hot black stove, / the way the rain must dance on the house. / Tidying up, the old grandmother / hangs up the clever almanac /   / on its string. Birdlike, the almanac / hovers half open above the child, / hovers above the old grandmother / and her teacup full of dark brown tears. / She shivers and says she thinks the house / feels chilly, and puts more wood in the stove. /   / It was to be, says the Marvel Stove. / I know what I know, says the almanac. / With crayons the child draws a rigid house / and a winding pathway. Then the child / puts in a man with buttons like tears / and shows it proudly to the grandmother. /   / But secretly, while the grandmother / busies herself about the stove, / the little moons fall down like tears / from between the pages of the almanac / into the flower bed the child / has carefully placed in the front of the house. /   / Time to plant tears, says the almanac. / The grandmother sings to the marvelous stove / and the child draws another inscrutable house.