Poesia kaiera
Poesia kaiera
Aime Cesaire
itzulpena: Iñigo Aranbarri
2014, poesia
64 orrialde
978-84-92468-54-6
Aime Cesaire
1913-2008
 
 

 

Aintziretako egutegia

 

 

zauri sakratu batean bizi naiz

alegiazko arbasoengan bizi naiz

nahi ilun batean bizi naiz

isiltasun luzean bizi naiz

erremediorik gabeko egarrian bizi naiz

mila urteko bidaia batean bizi naiz

hirurehun urteko gerra batean bizi naiz

erraboilaren eta aldaxkaren artean utzitako

   gurtza batean bizi naiz

esploratu gabeko gune batean bizi naiz

bizi naiz ez basaltoaren joairan

ezpada lababehera azkarrean

ziztu bizian igotzen dena ibar idor

txikian gora eta meskita guztiak isiotzen

ahalik ondoen moldatzen naiz gorabehera hauetara

         zentzurik gabe huts egindako

         paradisuaren bertsio honetara

         —arrunt okerragoa infernua baino—

         noizean behin nire zaurietan bizi naiz

         minuturo aldatzen naiz ostatuz

         eta bake orok nau izutzen

 

         suzko zurrunbiloa

                           besterik ez bezalako aszidia

                           mundu galduen hautserako

 

 

sumendi nire erraietatik ur bizia erauzi ostean

hemen nago neure berbazko ogi eta mineral sekretuekin

asmo zabal batean bizi naiz beraz

baina gehienetan nahiago izaten dut

neure ideiarik xeheenean babestu

edo formula magiko batean bizi naiz bestela

hasierako hitzetan besterik ez

osterantzeko guztiak ahanzturara doaz

zubipeko hondakin pilaketan bizi naiz

zubi-begiak libratzean

hondamendi handiaren zatian bizi naiz

sarritan mendi tontorrik lehorrenaren

erraperik lehorrenean bizi naiz

—otseme hodei horietan—

zetazeoen areolan bizi naiz

argan arbolaren tititik tiraka dabilen

ahuntz samaldan bizi naiz

egia esan ez dakit zein dudan norabide zuzena

batiala ala abisala

olagarroen gordelekuan bizi naiz

olagarro batekin borrokatzen naiz olagarro-zulo batengatik

 

senideok ez tematu

algatzarren nahaspila naiz

kuskuta bezala kiribiltzen

edo odolurra bezala zabaltzen

dena da gauza bera

doala olatua

dakartzala bentosak eguzkiak

astindu dezala haizeak

nire ezaren konkor biribila

 

presio atmosferikoak edo hobe historikoak

nire hitzetako batzuk hotsandiz itzultzen baditu ere

ez ditu larritu baino egiten nire gaitzak

 

Calendrier lacunaire

j'habite une blessure sacrée / j'habite des ancêtres imaginaires / j'habite un vouloir obscur / j'habite un long silence / j'habite une soif irrémédiable / j'habite un voyage de mille ans / j'habite une guerre de trois cents ans / j'habite un culte désaffecté entre bulbe et caïeu / j'habite l'espace inexploité / j'habite du basalte non une coulée / mais de la lave le mascaret / qui remonte la valleuse à toute allure / et brûle toutes les mosquées / je m'accommode de mon mieux de cet avatar / d'une version du paradis absurdement ratée / — c'est bien pire qu'un enfer — / j'habite de temps en temps une de mes plaies / chaque minute je change d'appartement / et toute paix m'effraie / tourbillon de feu / ascidie comme nulle autre pour poussières / de mondes égarés / ayant craché volcan mes entrailles d'eau vive / je reste avec mes pains de mots et mes minerais / secrets / j'habite donc une vaste pensée / mais le plus souvent je préfère me confiner / dans la plus petite de mes idées / ou bien j'habite une formule magique / les seuls premiers mots / tout le reste étant oublié / j'habite l'embâcle / j'habite la débâcle / j'habite le pan d'un grand désastre / j'habite le plus souvent le pis le plus sec / du piton le plus efflanqué - la louve de ces nuages - / j'habite l'auréole des cactacées / j'habite un troupeau de chèvres tirant sur la tétine / de l'arganier le plus désolé / à vrai dire je ne sais plus mon adresse exacte / bathyale ou abyssale / j'habite le trou des poulpes / je me bats avec un poulpe pour un trou de poulpe / frère n'insistez pas / vrac de varech / m'accrochant en cuscute / ou me déployant en porana c'est tout un / et que le flot roule / et que ventouse le soleil / et que flagelle le vent / ronde bosse de mon néant / la pression atmosphérique ou plutôt l'historique / agrandit démesurément mes maux / même si elle rend somptueux certains de mes mots