Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Testamentuko bertsoak

 

Bakardadea: oso indartsu izan behar da

bakardadea maitatzeko; hanka arinak eduki

eta sasoi ederrean egon; hotzeria, sukarra edo

eztarriko lakarra izateko arriskutik itzuri; ez izan

beldur lapurrei eta hiltzaileei; oinez ibili behar bada

arratsalde osoan edo ia gauera arte,

aise egiten jakin behar da; ez dago non eseri,

batez ere neguan; haizea belar bustiaren gainean ufaka,

eta harritzarrak zabor artean heze eta lokazturik daudela;

ez da batere erosoa, horretaz ez dago zalantzarik,

egun eta gau oso bat duzu aurretik

inolako betebehar edo mugarik gabe, ez besterik.

Sexua aitzakia bat da. Enkontruak sarritan izan arren

—baita neguan ere, haizeak astindutako kaleetan,

zabor-pilen artean, eraikin urrunen kontra,

sarri—, bakardadearen uneak dira, ez besterik;

zenbat eta bero eta biziago izan gorputz liraina,

haziz igurtzi eta badoana,

orduan eta hotz eta izugarriago inguruko basamortu maitea;

horrexek betetzen zaitu pozez, haize miragarri batek nola,

ez gero lekutzen denaren irribarre xaloak

edo hantuste uherrak; gaztetasun izugarri gaztea

darama berekin; eta gizagabea da horretan,

ez baitu uzten arrastorik, edo, hobeto esanda,

arrasto bakarra, beti bera, urtaroa edozein dela.

Mutil bat bere lehen maitasun-minetan

munduaren emankortasuna besterik ez da.

Mundua iristen da berarekin; agertu eta desagertzen da,

mudatzen den forma bat nola. Gauza guztiak bere horretan geratzen dira,

eta, hiri erdia korrituta ere, ez duzu berriz aurkituko;

ekintza bete da, bera errepikatzea erritu bat da. Beraz...

bakardadea are handiagoa da jende-saldo oso bat badago,

nor bere txandaren zain: handitzen da desagertzeen kopurua

—alde egitea ihes egitea da—, eta hurrengo enkontrua orainari dagokio,

betebehar edo hiltzeko desirari eskainitako sakrifizio baten gisa.

Zahartzean, berriz, nekea sentitzen hasten zara,

batez ere afalondoan,

ezer aldatu ez zaizula; orduan hutsagatik ez duzu garrasi edo negar egiten;

eta hori ikaragarria litzateke nekea besterik ez balitz,

eta agian gose pixka bat. Ikaragarria, esan nahiko bailuke

zure bakardade-nahia ezin izango dela gehiago ase,

eta orduan zer espero dezakezu, bakardadetzat hartzen ez dena

egiazko bakardadea bada, onartu ezin duzuna?

Munduko ezein afari, bazkari edo pozbide ezin daiteke alderatu

kale txirotuetan egindako ibilaldi amaigabe batekin,

non zorigaiztoko eta indartsu izan behar den, zakurren anaia.

 

Versi del testamento

La solitudine: bisogna essere molto forti / per amare la solitudine; bisogna avere buone gambe / e una resistenza fuori del comune; non si deve rischiare / raffreddore, influenza o mal di gola; non si devono temere / rapinatori o assassini; se tocca camminare / per tutto il pomeriggio o magari per tutta la sera / bisogna saperlo fare senza accorgersene; da sedersi non c’è; / specie d’inverno; col vento che tira sull’erba bagnata, / e coi pietroni tra l’immondizia umidi e fangosi; / non c’è proprio nessun conforto, su ciò non c’è dubbio, / oltre a quello di avere davanti tutto un giorno e una notte / senza doveri o limiti di qualsiasi genere. / Il sesso è un pretesto. Per quanti siano gli incontri / — e anche d’inverno, per le strade abbandonate al vento, / tra le distese d’immondizia contro i palazzi lontani, / essi sono molti — non sono che momenti della solitudine; / più caldo e vivo è il corpo gentile / che unge di seme e se ne va, / più freddo e mortale è intorno il diletto deserto; / è esso che riempie di gioia, come un vento miracoloso, / non il sorriso innocente o la torbida prepotenza / di chi poi se ne va; egli si porta dietro una giovinezza / enormemente giovane; e in questo è disumano, / perché non lascia tracce, o meglio, lascia una sola traccia / che è sempre la stessa in tutte le stagioni. / Un ragazzo ai suoi primi amori / altro non è che la fecondità del mondo. / È il mondo che così arriva con lui; appare e scompare, / come una forma che muta. Restano intatte tutte le cose, / e tu potrai percorrere mezza città, non lo ritroverai più; / l’atto è compiuto, la sua ripetizione è un rito. Dunque / la solitudine è ancora più grande se una folla intera / attende il suo turno: cresce infatti il numero delle sparizioni — / l’andarsene è fuggire — e il seguente incombe sul presente / come un dovere, un sacrificio da compiere alla voglia di morte. / Invecchiando, però, la stanchezza comincia a farsi sentire, / specie nel momento in cui è appena passata l’ora di cena, / e per te non è mutato niente; allora per un soffio non urli o piangi; / e ciò sarebbe enorme se non fosse appunto solo stanchezza, / e forse un po’ di fame. Enorme, perché vorrebbe dire / che il tuo desiderio di solitudine non potrebbe esser più soddisfatto, / e allora cosa ti aspetta, se ciò che non è considerato solitudine / è la solitudine vera, quella che non puoi accettare? / Non c’è cena o pranzo o soddisfazione del mondo, / che valga una camminata senza fine per le strade povere, / dove bisogna essere disgraziati e forti, fratelli dei cani.