Poesia kaiera
Poesia kaiera
Mario Benedetti
itzulpena: Inma Errea Cleix
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-04-8
Mario Benedetti
1920-2009
 
1987, antzerkia
 

 

Ez salbatu

 

Ez geratu ibilge

bide-bazterrean

ez izoztu bozkarioa

ez maitatu desgogara

ez salbatu orain

ezta inoiz ere

          ez salbatu

ez asebete soseguz

ez gorde mundutik

bazter bare bat soilik

ez utzi betazalak jaisten

judizioak bezain pisu

ez gelditu ezpain gabe

ez egin lo gura gabe

ez zutaz oldoztu odol gabe

ez egin zutaz juzgu astirik gabe

 

baina baldin eta

          guztiarekin ere

ezin baduzu ekidin

eta bozkarioa izozten baduzu

eta desgogara maitatu

eta orain salbatzen bazara

eta soseguz bete

eta mundutik gordetzen baduzu

bazter bare bat soilik

eta betazalak jaisten uzten badituzu

judizioak bezain pisu

eta ezpain gabe idortzen bazara

eta gura gabe lo egin

zutaz odol gabe oldozten baduzu

eta astirik gabe zure buruaz juzgu egin

eta ibilge gelditzen bazara

bide-bazterrean

eta salbatzen bazara

          orduan

ez geratu nirekin.

 

No te salves

No te quedes inmóvil / al borde del camino / no congeles el júbilo / no quieras con desgana / no te salves ahora / ni nunca / no te salves / no te llenes de calma / no reserves del mundo / sólo un rincón tranquilo / no dejes caer los párpados / pesados como juicios / no te quedes sin labios / no te duermas sin sueño / no te pienses sin sangre / no te juzgues sin tiempo // pero si / pese a todo / no puedes evitarlo / y congelas el júbilo / y quieres con desgana / y te salvas ahora / y te llenas de calma / y reservas del mundo / sólo un rincón tranquilo / y dejas caer los párpados / pesados como juicios / y te secas sin labios / y te duermes sin sueño / y te piensas sin sangre / y te juzgas sin tiempo / y te quedas inmóvil / al borde del camino / y te salvas / entonces / no te quedes conmigo.