Poesia kaiera
Poesia kaiera
Seamus Heaney
itzulpena: Xabi Borda
2017, poesia
64 orrialde
978-84-17051-05-1
Seamus Heaney
1939-2013
 
 

 

Lurra

 

 

                  I

 

Alderik alde zapaldu nuen.

Nire igarotze eskubidea baliatu nuen

ihi eta belar txirikordak askatuz

sakan zaharren eta ereindako lurren artetik

eta goldatutako zorutik harriak jaso nituen

munarri txiki bat altxatzeko.

Ubideak garbitu nituen, ezpondak berdindu,

askotan goizean goiz esnatzen nintzen

urruneko soroetatik ostera egiteko.

 

Ohitura hartu nuen akre horietara

nire azken begirada ez zedin inoiz

okituta edo goserik egon.

Edonora joateko prest nengoen.

 

 

                  II

 

Hau guzti hau utzi nuen tokian dago,

txirikordatua eta zabal,

uztondo malda luzearen gainean:

 

hosto zahar umelez egindako emakume bat,

ihi zerrendak eta teilagilearen apaingarriak,

estutu gabe metatuak, bere bularrak lasto berriz

eta uzta-lazoz osatuak.

Drist pasatzen diren erbi

iheskorrei begira.

 

 

                  III

 

Lurraren soinua nabari dut

belarraren eta hirustaren azpian hedatzen:

 

nire belarria lurrean jartzen badut

isiltasun begizta honen gainean

 

denbora nahikoz, aldaka eta sorbalda

lur ezezagunaren kontra jarrita,

 

danbor hots txiki bat

entzutea espero dut

 

eta ez ninduke harritu beharko

aire zirimolan

 

neure burua kausitzen badut atzituta,

txarrantxaz egindako belarritakoa zintzilik dudala.

 

Land

I

I stepped it, perch by perch. / Unbraiding rushes and grass / I opened my right-of-way / through old bottoms and sowed-out ground / and gathered stones off the ploughing / to raise a small cairn. / Cleaned out the drains, faced the hedges / often got up at dawn / to walk the outlying fields. // I composed habits for those acres / So that my last look would be / neither gluttonous nor starved. / I was ready to go anywhere.

II

This is in place of what I would leave / plaited and branchy / on a long slope of stubble: // a woman of old wet leaves, / rush-bands and thatcher's scollops, / stocked loosely, her breasts an open-work / of new straw and harvest bows. / Gazing out past / the shifting hares.

III

I sense the pad / unfurling under grass and clover: // if I lie with my ear / in this loop of silence // long enough, thigh-bone / and shoulder against the phantom ground, // I expect to pick up / a small drumming // and must not be surprised / in bursting air // to find myself snared, swinging / an ear-ring of sharp wire.