Poesia kaiera
Poesia kaiera
Christopher Okigbo
itzulpena: Karmen Irizar Segurola
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-64-8
Christopher Okigbo
1932-1967
 
 

 

IV. Izpilikuzko behe-lainoaren auhena

 

(i)

 

Panpina beltzak

Bits artetik bueltan:

Urrun elkartzen diren

Txanponaren alde biak…

 

Itsasoa irribarrez urrunetik

    Ezpain apartsuekin

Itsasoa ortzadarra bezala dabil oinez

    Haratago haiek baino.

 

Eta ahotsa,

Ametsetatik bueltan,

Apaldu egiten da, poztu,

Haizea, eguzkia, odola…

    Eta esnatu egiten gaitu…

panpinak

Gurtu beharreko

Memoria

Erak

Xalotasunak

Jauretsiak:

 

Gogamenaren begiko sorkariak

Antzu,

Oroimenarenak

Joandako kontuen gomuta.

 

Arranoak espazioan eta lurrean eta zeruan

Bekatu-gerizak laranjondo sailetan,

Penitentzia-aldareak

Nigan ilunabarrez,

Haizea hostoetan

Gabon-kanta batek

Oihartzun egiten du gogamenaren kartzelan.

Maitasun kantaren baretasunaren itzalak,

Kantaren itzal bareak

    Nigan ilunabarrez

    Lorategi huts batean

        Eta han

Haizearen zauriz, orbela datza.

 

 

(ii)

 

Errepideko lehenbiziko bidegurutzean

San Vitoren dantzaria

Bidegurutze argiztatuan

Izpiliku dama

    Lanbroa

Putzu argiztatuak hedatuz euririk gabe

    Gezurretan zetorren

Euri usainik gabeko ostotsa

 

    Gauza miragarrien amildegia

Maskarena, maskara beltzak, idoloak,

Eta hango ipurtargi-habietan,

    Fosforeszentzia

    Nigan ilunabarrez

    Lorategi hutsean

Haizearen zauriz, orbela datza.

 

 

(iii)

 

Eramazu eguzkiko irla batera,

Hartzazu bizkarrean eta egin korri,

Kartzelatik ebatsita.

Eramazu mendiko ur-jauzi batera,

Xarma ezazu ozar-izarren peko haizearekin,

Kartzelatik ebatsita.

 

 

(iv)

 

Eta ibaira eraman ninduen

Haurra nintzelakoan

    Haize eta uhinen izpiritua

Maitasun eskainka

Biberoi batean

    Zeruko uren mamia

Eta uretan gidatu ninduen

Haurra nintzelakoan

    Hastapeneko uren oihartzunak

Luzaturiko maitasuna, ordea,

Nigana orduko ahitu zen

    Amaierako suen itzala.

    Ilargiak gora egin du gu bion artetik,

    Elkarrengana makurtzen diren

    Bi pinuren artetik,

    Maitasunak ilargiarekin egin du gora

    Gure zurtoin bakartiez ase da;

    Eta gu orain, elkar besarkatuta

    Itzalak gara

    Haizeari musuka baino ez.

 

IV. Lament of the Lavender Mist

(i)

Black dolls / Returning from the foam: / Two faces of a coin / That meet afar off... / Sea smiles at a distance / with lips of foam / Sea walks like a rainbow / beyond them. // And voice / Returning from a dream, / Descends, rejoices — / Air, sun, blood ... / And wakes us ... / dolls ... / Forms / Of memory / To be worshipped / Adored / By innocence: // Creatures of the mind’s eye / Barren — / Of memory — / Remembrance of things past. // Eagles in space and earth and sky / Shadows of sin in grove of orange, / Of altar-penitence / Over me at sundown, / Of wind on leaves, / A song of Christmas of — / Echoes in the prison of the mind. / Shadows of song of love’s stillness, . / Shadows of the stillness of the song / Over me at sundown / In an empty garden / Where / Wounded by the wind lie dead leaves.

(ii)

At the first fork of the road / Saint Vitus’s dancer, / At the fork of the lightening / Lady of the lavender — / mist, scattering / Lightening shafts without rain, / came forging / Thunder with no smell of water — // Abyss of wonders, / Of masks, black masks, idols, / From whose nest of fireflies, / Phosphorescence / Over me at sundown / In an empty garden / Wounded by the wind lie dead leaves.

(iii)

Take her to an island in the sun, / Wrap her round your loin and run, / Stolen from her prison. / Take her to a mountain waterfall, / Strike her with the wind beneath starfall, / Stolen from her prison.

(iv)

And she took me to the river / Believing me a child — / Spirit of the wind and the waves — / offering me love in a / Feeding bottle — / Kernels of the water of the sky — / And she led me by the water / Believing me a child — / Echoes of the waters of the beginning — / But the outstretched love / Dried as it reached me — / Shadows of the fires of the end. / The moon has ascended between us — / Between two pines / That bow to each other; / Love with the moon has ascended, / Has fed on our solitary stems; / And we are now shadows / That cling to each other / But kiss the air only.