Poesia kaiera
Poesia kaiera
Dylan Thomas
itzulpena: Iker Alvarez
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-97-3
Dylan Thomas
1914-1953
 
 

 

Bihotzaren eguraldiko prozesu batek

 

Bihotzaren eguraldiko prozesu batek

Umela lehortzen du; urrezko tiroak

Trumoitzen du hilobi hotzean.

Zainen aldeko eguraldi batek

Gaua egun bihurtzen du; haien eguzkietako odolak

Zizare biziduna argitu.

 

Begietako prozesu batek hezurrei

Ematen die itsutasunaren berri; umetokiak

Heriotza dakar, bizitza isuriz.

 

Begien eguraldiko iluna

Argiaren erdia da; itsaso ezagunak

Doitu gabeko lurretan jotzen du.

Hankartea baso bihurtzen duen haziak

Bere frutaren erdia ziztaz hartzen du; erdia jausten da,

Geldo, haizea lo.

 

Hezur-haragietako eguraldia

Umel eta lehorra da; bizkor eta hilotza

Bi mamu bailiran mugitzen dira begien aurrean.

 

Munduaren eguraldiko prozesu batek

Mamua mamu bihurtzen du; amaren ume bakoitza

Bere itzal bikoitzean datza.

Prozesu batek ilargia eguzkiaren kontra bidaltzen du,

Azalaren gortina urratuak itxi;

Eta bihotzak laga du bere hilotza.

 

A process in the weather of the heart

A process in the weather of the heart / Turns damp to dry; the golden shot / Storms in the freezing tomb. / A weather in the quarter of the veins / Turns night to day; blood in their suns / Lights up the living worm. // A process in the eye forwarns / The bones of blindness; and the womb / Drives in a death as life leaks out. // A darkness in the weather of the eye / Is half its light; the fathomed sea / Breaks on unangled land. / The seed that makes a forest of the loin / Forks half its fruit; and half drops down, / Slow in a sleeping wind. // A weather in the flesh and bone / Is damp and dry; the quick and dead / Move like two ghosts before the eye. // A process in the weather of the world / Turns ghost to ghost; each mothered child / Sits in their double shade. / A process blows the moon into the sun, / Pulls down the shabby curtains of the skin; / And the heart gives up its dead.