Aurkibidea
Aurkibidea
Gauean gelditutako berlina
Giltzen zain gaudela
—Haien bila ari da, ezbairik gabe,
Duela hogeita hamar urte
Hildako Thècleren jantzien artean—
Adi egon, andrea, adi,
Zumardiaren marmar sorgor gautarrari…
Hain txikia, hain erkina, ene soingainekoan bi aldiz bilduta
Eramanen zaitut hondakinetako sasi eta asunen artean
Gazteluko ate garai eta beltzeraino.
Horrela, bada, itzuli zen aitatxia, antzina,
Vercellitik, heriotza lagun.
Hau etxe mutu eta fidagaitza, eta beltza
Ene haurrarentzat!
Badakizu jada, andrea, oso istorio tristea da.
Lo daude, sakabanaturik, herrialde urrunetan.
Duela ehun urtetik
Zain dute beren lekua muinoaren bihotzean.
Enekin itzaltzen da haien arraza.
O hondakinotako andrea!
Ikus dezagun haurtzaroko logela ederra: hor,
Isiltasunaren naturaz gaindiko sakontasuna
Erretratu ilunen ahotsa da.
Ene ohean bildurik, gauean,
Entzuten nituen armadura baten hutsunean bezala,
Horma gibeleko urtzaldiaren azantzean,
Haien bihotzak taupaka.
Zer herrialde basa ene haur ikaratiarentzat!
Argiontzia itzaltzen da, ilargia ezkutatu,
Hontza deika ari zaie bere kumeei ibar-basoan.
Giltzen zain gaudela,
Egizu lo amiñi bat, andrea. —Lo egizu, ene haur gaixoa, lo.
Guztiz zurbil, burua ene sorbalda gainean.
Ikusiko duzu baso irrikatsuaren ederra
Ekaineko loezinetan,
Loreez apaindurik, o ene haurra,
Erregina eroaren
Neskato begikoenaren pare.
Bildu zaitez ene bidaia-berokian:
Udazkeneko elurtzarra urtzen ari da zure bisaiaren gainean
Eta logurak zaude.
(Argiontziaren izpian itzultzen da bera, itzultzen da haizearekin batera
Ene haur-ametsetan bezala
Atsoa, badakizu, atsoa).
Ez, andrea, ez dut ezer aditzen.
Agure bat da,
Burua nahasita dauka.
Baietz edatera joan izana.
Halako etxe iluna ene haur ikaratiarentzat!
Guztiz gibelean, herrialde lituaniarraren guztiz gibelean.
Ez, andrea, ez dut ezer aditzen.
Etxe iluna, iluna.
Sarraila ugertsuak,
Aihen hila,
Ate giltzapetuak,
Leihatila itxiak,
Hostoak hostoen gainean ehun urtez geroztik zumardietan.
Zerbitzari guztiak hilda daude.
Galdua dut oroimena.
Halako etxe iluna haur fidakorrarentzat!
Laranjondoa dut gogoan,
Herenaitona eta antzokia, ez besterik:
Bertan ene eskutik jaten zuten hontzaren kumeek.
Ilargiak jasminean barna begiratzen zuen.
Antzina zen.
Urrats bat aditu dut zumardiaren gibelean,
Itzal bat. Hona Witold giltzekin.
La berline arrêtée dans la nuit
En attendant les clefs / — Il les cherche sans doute / Parmi les vêtements / De Thècle morte il y a trente ans — / Écoutez, Madame, écoutez le vieux, le sourd murmure / Nocturne de l’allée... / Si petite et si faible, deux fois enveloppée dans mon manteau / Je te porterai à travers les ronces et l’ortie des ruines jusqu’à la noire porte / Du château. / C’est ainsi que l’aïeul, jadis, revint / De Vercelli avec la morte. / Quelle maison muette et méfiante et noire / Pour mon enfant ! / Vous le savez déjà, Madame, c’est une triste histoire. / Ils dorment dispersés dans les pays lointains. / Depuis cent ans / Leur place les attend / Au cœur de la colline. / Avec moi leur race s’éteint. / Ô Dame de ces ruines ! / Nous allons voir la belle chambre de l’enfance : là, / La profondeur surnaturelle du silence / Est la voix des portraits obscurs. / Ramassé sur ma couche, la nuit, / J’entendais comme au creux d’une armure, / Dans le bruit du dégel derrière le mur, / Battre leur cœur. / Pour mon enfant peureux quelle patrie sauvage ! / La lanterne s’éteint, la lune s’est voilée, / L’effraie appelle ses filles dans le bocage. / En attendant les clefs / Dormez un peu, Madame. — Dors, mon pauvre enfant, dors / Tout pâle, la tête sur mon épaule. / Tu verras comme l’anxieuse forêt / Est belle dans les insomnies de juin, parée / De fleurs, ô mon enfant, comme la fille préférée / De la reine folle. / Enveloppez-vous dans mon manteau de voyage : / La grande neige d’automne fond sur votre visage / Et vous avez sommeil. / (Dans le rayon de la lanterne elle tourne, tourne avec le vent / Comme dans mes songes d’enfant / La vieille, — vous savez, — la vieille.) / Non, Madame, je n’entends rien. / Il est fort âgé, / Sa tête est dérangée. / Je gage qu’il est allé boire. / Pour mon enfant craintive une maison si noire ! / Tout au fond, tout au fond du pays lithuanien. / Non, Madame, je n’entends rien. / Maison noire, noire. / Serrures rouillées, / Sarment mort, / Portes verrouillées, / Volets clos, / Feuilles sur feuilles depuis cent ans dans les allées. / Tous les serviteurs sont morts. / Moi, j’ai perdu la mémoire. / Pour l’enfant confiant une maison si noire ! / Je ne me souviens plus que de l’orangerie / Du trisaïeul et du théâtre : / Les petits du hibou y mangeaient dans ma main. / La lune regardait à travers le jasmin. / C’était jadis. / J’entends un pas au fond de l’allée, / Ombre. Voici Witold avec les clefs.