Aurkibidea
Aurkibidea
Itsaslabarrak
Maite zaituztet, eta zuen beldur naiz, bakardadeen errege horiek,
Itsasoen gainean beilan ari zareten harkaitz betilun eta izoztuok;
Heriotza-gogamenak abailtzen baitira samalda beltzeka
Ene bekokiaren gainera, zuen goialde hutsetan
Habiak egiten dituzten arrano oiesak abaildu bezala.
Harroak zarete, eta ederrak, gogoetak bezainbeste.
Ekaitzaren eta harrabots hutsalen jabe,
Mendean dituzue, ameslari horiek, olatu akigarriak,
Eta sirena zaurituenak bezalako haien marru erdiragarriek
Ez dute hausten zuen patu mutuaren bakea.
Makal eta mailatua izanik ere, aldakor eta hilkor,
Jasan izan dut, uzkurtu gabe, olatuen oldarra.
Itsaso larderiatsua herrestan dabil zuen hondarrezko oinetan
Eta aterpea zarete haizeteek zuen goialde gainean
Itzulikarazten duten txori tamalgarriarentzat;
Mendean hartu dut nik itxaropena: hil hurren datza ene oinetan,
Aparrez beterik eta algaz jositako olatuaren gisara.
Erbesteratuez jendeztatu dut ene inperio bakartia;
Eta mutu, zuek bezala, nik ere
Bake betierekoaren handitasun iluna baino ez dut bilatzen.
Herrestan eraman baitut, luzaro, ene geriza lurraren gainean,
Gelditu egin da ene patua ene odola baino askoz lehenago.
Zuek bezala, antzu, zuek bezala, bakarti,
Izan nadila, halaber, zuek bezala,
Amorru gabeko olatua ertz gabeko ozeano geldian.
Les falaises
Je vous aime et vous crains, ô roi des solitudes, / Rocs sombres et glacés qui veillez sur les mers ; / Car des pensées de mort en noires multitudes / S'abattent sur mon front comme ces aigles rudes / Qui bâtissent leurs nids sur vos sommets déserts. // Vous êtes fiers et beaux ainsi que des pensées. / Maîtres de la tempête et des tumultes vains / Vous dominez, songeurs, les vagues harassées / Et leurs cris déchirants de sirènes blessées / Ne troublent point la paix de vos muets destins. // Quoique faible et meurtri, changeant et périssable / J'ai supporté l'assaut des houles sans ployer. / La menaçante mer rampe à vos pieds de sable / Et vous êtes l'abri de l'oiseau lamentable / Qu'au-dessus de vos fronts les vents font tournoyer ; // Moi j'ai vaincu l'Espoir : à mes pieds il expire / Comme un flot lourd d'écume et de varech épais. / J'ai peuplé d'exilés mon solitaire empire ; / Et muet comme vous, comme vous je n'aspire / Qu'à l'obscure grandeur de l'immortelle paix. // Car j'ai traîné longtemps mon ombre sur la terre / Mon destin bien avant mon sang s'est arrêté. / Comme vous infécond, comme vous solitaire / Que je sois comme vous la vague sans colère / De l'océan sans bords de l'immobilité.