Poesia kaiera
Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-82-9
Audre Lorde
1934-1992
 
 

 

Urtzaro

 

Pasa diren urtaroen mintzoak

kalabazak erorarazten ditu udaberrian

hazi faltsuak irristatzen dira lokatzen gisan

aisetasunaren aurpegian

eta eskua hurbiltzen diodan oro

zurbiltzen da eguzkiaren argitan.

 

Hor egongo gara beti, deitzen duzunero

esan zuten sorgin zaharrek

beti esanda, beti esanez

beste zerbait aldi berean

harrapatuta zaude, lo

hitzik gabe

akaso, bazaude, baita ere

hautsita.

 

Tentuz ibili, gure inguruan

pitzatzen ari dira-eta hitzak oro

bagoaz

banatuta eta silabatan

baldin eta bizirik segitzen badugu.

 

Thaw

The language of past seasons / collapses pumpkins in spring / false labor slides like mud / off the face of ease / and whatever I turn my hand to / pales in the sun. // We will always be there to your call / the old witches said / always said always saying / something else at the same time / you are trapped asleep / you are speechless / perhaps you will also be / broken // Step lightly all around us / words are cracking / off we drift / separate and syllabic / if we survive at all.