Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Azken aitorpen bat

 

Zein mutil ederrek gozatu ninduen gehiago

nirekin etzan zirenen artean?

Erantzuna da neure arima eman nuela

eta lazeria jasan nuela maitatzean,

baina gaztetxo batekin gozamen handia

izan nuen gorputzez maitatu nuelarik.

 

Haren besoetatik ihes eginez barre egiten nuen

pentsatuz ezen berak grinaz irudikatzen zuela

nik berari arima ematen niola

gure gorputzak elkartzearekin soilik,

eta barre egiten nuen haren bular gainean pentsatuz

piztiek ere ematen diotela hainbeste elkarri.

 

Eman nuen beste emakume batzuek

arropa kendurik ematen duten hori,

baina arima hau, gorputz gabetua,

biluzitik biluzira doanean,

hantxe aurkituko du beste inork

ezagutzen ez duen zerbait.

 

Bere gisara emango du, bere gisara hartuko

eta bere kabuz jokatuko du,

eta, maitatzean lazeria jasan baleza ere,

hain lotura estuz elkartuta

ez dago egun argiko txoririk

gozamen hori deuseztatzera ausartuko denik.

 

A Last Confession

What lively lad most pleasured me / Of all that with me lay? / I answer that I gave my soul / And loved in misery, / But had great pleasure with a lad / That I loved bodily. // Flinging from his arms I laughed / To think his passion such / He fancied that I gave a soul / Did but our bodies touch, / And laughed upon his breast to think / Beast gave beast as much. / I gave what other women gave / That stepped out of their clothes, / But when this soul, its body off, / Naked to naked goes, / He it has found shall find therein / What none other knows, // And give his own and take his own / And rule in his own right; / And though it loved in misery / Close and cling so tight, / There’s not a bird of day that dare / Extinguish that delight.